列女传原文及翻译

时间:2026-04-16 20:59:42 好文

列女传原文及翻译

列女传原文及翻译1

  列女传原文

  袁昂,字千里,陈郡阳夏人。父抃,冠军将军、雍州刺史,泰始初,举兵奉晋安王子勋,事败诛死。昂时年五岁,乳媪携抱匿于庐山,会赦得出,犹徙晋安。至元徽中听还时年十五初抃败传首京师藏于武库至是始还之。昂号恸呕血,绝而复苏,更期服,庐于墓次。从兄彖尝抚视抑譬,后与彖同见从叔司徒粲,粲谓彖曰:“其幼孤而能至此,故知名器自有所在。”

  齐初,起家冠军安成王行参军,迁太子舍人、王俭镇军府功曹史。俭时为京尹,经于后堂独引见昂,指北堂谓昂曰:“卿必居此。”累迁秘书丞、黄门侍郎。丁内忧,哀毁过礼。服未除,而从兄彖卒。昂幼孤,为彖所养,乃制期服。服阕,除右军邵陵王长史,俄迁御史中丞。时尚书令王晏弟诩为广州,多纳赇货,昂依事劾奏,不惮权豪,当时号为正直。

  永元末,义师至京师,牧守皆望风降款,昂独拒境不受命。高祖手书喻曰:“夫祸福无门,兴亡有数,天之所弃,人孰能匡?吾荷任前驱,拨乱反正,伐罪吊民,至止以来,前无横阵。今竭力昏主,未足为忠,家门屠灭,非所谓孝,忠孝俱尽,将欲何依?”昂答曰:“窃以一餐微施,尚复投殒,况食人之禄,而顿忘一旦。非惟物议不可,亦恐明公鄙之,所以踌躇,未遑荐璧。”建康城平,昂束身诣阙,高祖宥之不问也。

  大同六年,薨,时年八十。册谥曰穆正公。初,昂临终遗疏,不受赠谥。敕诸子不得言上行状及立志铭,凡有所须,悉皆停省。复曰:“吾释褐从仕,不期富贵,但官序不失等伦,衣食粗知荣辱,以此阖棺,无惭乡里。”诸子累表陈奏,诏不许。(选自《梁书卷三十一》,有删改)

  译文

  孤逐女是齐国即墨这个地方的一个女子,齐国国相的妻子。最初,孤逐女的父母将她遗弃,使她成为了一名孤儿,她外貌非常丑陋,三次被驱离乡里,五次被驱逐出里弄,过了出嫁的年龄却没有人娶她。齐国国相的妻子去世了,孤逐女就前往襄王的宫门外,对接待宾客的人说:“我三次被驱离乡里,五次被驱逐出里弄,孤独无依,没有父母,被抛弃在荒野,没有收留我的地方,我希望当着大王的面,把我想说的话全说出来。”官员们立即禀报襄王,襄王(听说此事),饭也不吃了,吐出口中的饭食,站起身来准备召见她。左右近臣说:“三次被驱离乡里,这是说明她不忠诚;五次被驱逐出里弄,这是说明她缺少礼义。不忠诚、不懂礼的人,大王为什么这么急着就召见她?”襄王解释说:“你们是不了解啊,牛叫马不会响应,不是马没有听到牛的叫声,是它们不属于同类的缘故。这个人一定有与常人迥异之处.”于是召见了她,与她交淡了三天。

  第一天,孤逐女问襄王说:“大王知道国家的.柱石吗?”大王回答:“不知道。”逐女说:“国家的柱石就是国相呀。柱石不端正,那么栋梁就不安稳,栋梁不安稳,那么房椽就容易掉落,房屋就几乎要倾覆了。现在大王就是那栋梁,百姓就是房椽.国家就是房屋。房屋坚固与否,关键在于柱石木身。国家安定与否,关键在于国相:如今大王对此己经有了明确的了解,那么对国相这一职位就该好好考察评定一下。”襄工说:“好!“

  第二天,襄工问道:“我的国相像什么呢?”孤逐女回答道:“‘您的国相,就应像那比目鱼,在外边并行、在里面并行。这样之后,才能成就人事,创造勋业。”大王问:“你说的什么意思?”孤逐女回答:“和下属、同事成为朋友,这就是在外边并行:与妻子儿女关系融洽,互相学习,这就是在里面并行。”

  第三天,襄王问:“’我的国相难道需要更换吗?”逐女回答:“现在的国相是个中等的人才,但这样的人才已经实属难得。如果有超过他的人,为什么不可以换一下呢?但是如今还没有这样的人。我听说圣明的君主选用人才,先重用一个贤人,然后再推及、重用一批贤人。所以楚庄王先重用虞邱子,而后得到了孙叔敖:燕王先重用郭隗,而后得到了乐毅。大王如果真的能够激励他,那么他也是可以任用的。”大王问:“我该怎么重用他呢?”逐女回答:“过去,齐桓公尊重一个精通异学的人.结果天下贤士纷纷投奔他。越王敬佩螳螂用胳膊阻挡车辆的胆量,结果勇十们纷纷前来为他效死力。叶公喜欢龙,结果龙为他突然降临。万物的应验,本来就用不了一会儿。”大王回答:“好。”于是人王更加敬重国相,恭敬地对待他,把孤逐女嫁给了他。过了几天,天下的贤士,纷纷来到齐国,而齐国得以大治。《诗经》上说:“己经遇见了君子,就可以坐下来和他一起弹琴了。”说的就是这种情形呀。歌颂道:齐国孤逐女,到襄王的宫门外求见.此女虽然五次被驱逐,大王仍然召见了她,谈论为国的政治,她谈得非常有条理,齐襄王与她谈论了三天,于是把她嫁给了国相。

列女传原文及翻译2

  《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文:

  羊耽妻辛氏,字宪英,陇西人,魏侍中毗之女也。聪朗有才鉴。初,魏文帝得立为太子,抱毗项谓之曰:“辛君知我喜不?”毗以告宪英,宪英叹曰:“太子,代君主宗庙社稷者也。代君不可以不戚,主国不可以不惧,宜戚而喜,何以能久!魏其不昌乎?”

  弟敞为大将军曹爽参军,宣帝将诛爽,因其从魏帝出而闭城门,爽司马鲁芝率府兵斩关赴爽,呼敞同去。敞惧,问宪英曰:“天子在外,太傅闭城门,人云将不利国家,于事可得尔乎?”宪英曰:“事有不可知,然以吾度之,太傅殆不得不尔。明皇帝临崩,把太傅臂,属以后事,此言犹在朝士之耳。且曹爽与太傅俱受寄托之任,而独专权势,于王室不忠,于人道不直,此举不过以诛爽耳。”敞曰:“然则敞无出乎?”宪英曰:“安可不出!职守,人之大义也。凡人在难,犹或恤之;为人执鞭而弃其事,不祥也。且为人任,为人死,亲昵之职也,汝从众而已。”敞遂出。宣帝果诛爽。事定后,敞叹曰:“吾不谋于姊,几不获于义!”

  其后钟会为镇西将军,宪英谓耽从子祜曰:“钟士季何故西出?”祜曰:“将为灭蜀也。”宪英曰:“会在事纵恣,非持久处下之道,吾畏其有他志也。”及会将行,请其子琇为参军,宪英忧曰:“他日吾为国忧,今日难至吾家矣。”琇固请于文帝,帝不听。宪英谓琇曰:“行矣,戒之!古之君子入则致孝于亲,出则致节于国;在职思其所司,在义思其所立,不遗父母忧患而已,军旅之间可以济者,其惟仁恕乎!”会至蜀果反,琇竟以全归。祜尝送锦被,宪英嫌其华,反而覆之。其明鉴俭约如此。泰始五年卒,年七十九。

  (选自《晋书·列女》)

  《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》译文:

  羊耽的妻子辛氏,字宪英,陇西人,是魏侍中辛毗的女儿。为人聪明,有才干和鉴察力。当初,魏文帝被立为太子的时候,抱着辛毗的脖子对他说:“辛君你知道我高兴吗?”辛毗把这件事告诉了宪英,宪英叹息道:“太子是要继承君王、宗庙和国家的人。接替君王就不能不忧愁,主持国政就不能不忧惧,应该忧愁反而高兴,国家怎么能长久!魏国恐怕就不会兴盛吧?”

  辛氏的弟弟辛敞任大将军曹爽的参军,宣帝将要诛杀曹爽,趁着曹爽跟从魏帝出城门的时候关闭了城门,曹爽的司马鲁芝率领府兵砍断门闩去救曹爽,招呼辛敞和他一同去。辛敞很害怕,就问宪英说:“天子在城外,太傅就关闭了城门,人们说这将会不利国家,事情能够这样做吗?”宪英说:“有些事情恐怕我们不了解,但是根据我的估计,太傅大概是不得不这样。明皇帝临终的时候,把着太傅的手臂,嘱托后事,这些话还在朝臣的耳边回响。况且曹爽和太傅一起从皇帝那里接受了托付的重任,可是曹爽却大权独揽,这对王室来说就是不忠,从人道上来讲就是无理,太傅的'这个举动不过是要诛杀曹爽罢了。”辛敞说:“既然如此,那我们就不要去出城营救了?”宪英说:“怎么能不去呢!恪尽职守,这是人的大义。大凡有人遇到灾难,尚且要去救助;替人家执鞭服役却不为人家做事,这样做是不吉利的。况且被人家重用,就要为人家效命,这是受人重任之人应尽的职分,你只要跟着大家一起去就行了。”辛敞于是出城和大家一起去救曹爽了,宣帝果然诛杀了曹爽。事情平定之后,辛敞感叹说:“我如果不和姐姐商量这件事,几乎失去了道义。”

  后来钟会担任了镇西将军,宪英对羊耽的侄子羊祜说:“钟士季为什么到西边去?”羊祜说:“为了灭掉蜀国。”宪英说:“钟会处事放纵、肆意妄为,这可不是长久居于人下的作风,我怕他有别的不可告人的打算。”等到钟会将要出发的时候,他请求让宪英的儿子羊琇任参军,宪英忧虑地说:“以前我为国家担忧,现在灾难到我家了。”羊琇坚决向文帝请求不去任参军,文帝不允许。宪英对羊琇说:“去吧,一定要谨慎!古代的君子,在家中就向父母尽孝道,离家后就向国家尽忠;在职位上就要想到自己所担任的工作,在道义方面就要想到自己的立身行事,不给父母留下忧患罢了,在军队里能够解救你的大概只有‘仁恕’吧!”钟会到了蜀地果然反叛了,而羊琇终于能够完好的回还。羊祜曾经送给宪英锦被,宪英嫌锦被华丽,就反过来盖。她就是这样洞察事情,生活俭约,她泰始五年去世,享年七十九岁。

列女传原文及翻译3

  原文:

  凉武昭王李玄盛后尹氏,天水冀人也。幼好学,清辩有志节。初适扶风马元正,元正卒,为玄盛继室。以再醮之故,三年不言。抚前妻子逾于己生。玄盛之创业也,谟谋经略多所毗赞,故西州谚日:“李、尹王敦煌。”

  及玄盛薨,子士业嗣位,尊为太后。士业将攻沮渠蒙逊,尹氏谓士业日:“汝新造之国,地.狭人稀,靖以守之犹惧其失,云何轻举,窥冀非望!蒙逊骁武,善用兵,汝非其敌。吾观其数年已来有并兼之志,且天时人事似欲归之。今国虽小,足以为政。知足不辱,道家明诫也。且先王临薨,遗令殷勤,志令汝曹深慎兵战,俟时而动。言犹在耳,奈何忘之!不如勉修德政,蓄力以观之。彼若淫暴,人将归汝;汝苟德之不建,事之无日矣。汝此行也,非唯师败,国亦将亡。”士业不从,果为蒙逊所灭。

  尹氏至姑臧,蒙逊引见劳之,对日:“李氏为胡所灭,知复何言!”或谏之日:“母子命悬人手,奈何倨傲!且国败子孙屠灭,何独无悲?”尹氏日:“兴灭死生,理之大分,何为同凡人之事,起儿女之悲!吾一妇人,不能死亡,岂惮斧钺之祸,求为臣妾乎!若杀我者,吾之愿矣。”蒙逊嘉之,不诛,为子茂虔聘其女为妻。及魏氏以武威公主妻茂虔,尹氏及女迁居酒泉。既而女卒,抚之不哭,日:“汝死晚矣!”沮渠无讳时镇酒泉,每谓尹氏日:“后诸孙在伊吾,后能去不?”尹氏未测其言,答日:“子孙流漂,托身丑虏,老年余命,当死于此。”俄而潜奔伊吾,无讳遣骑追及之。尹氏谓使者日:”沮渠酒泉①许我归北,何故来追?汝可斩吾首归,终不回矣。”使者不敢逼而还。年七十五,卒于伊吾。

  (选自《晋书·列女传》,有删节)

  译文:

  武昭王李玄盛的王后尹氏,是天水冀人。她年幼时就喜欢读书,清辩有志节。一开始嫁给扶风人马元正,元正死后,做了李玄盛的继室。因为是再嫁的缘故,她三年时间没有说话。她抚养前妻的儿子比养自己生的还要尽心。李玄盛创业的时候,谋划经略,尹氏给了很多帮助,所以西州的谚语说:“李、尹统治敦煌。”

  到了李玄盛死后,他儿子李士业继位,尊尹氏为太后。李士业准备攻打沮渠蒙逊,尹氏对李士业说:“你这个刚刚建立的国家,地窄人稀,安定地守着还担心失去,为什么要轻举妄动,暗中求取非分的期望!蒙逊骁武,善于用兵,你不是他的`对手。我看他数年以来就有兼并别国的圃谋,而且天时人事好像要归顺他。现在我们国家虽然小,但也足可治理国政。知足的人不受辱,这是道家的明哲训诫。而且先王临死时,恳切地留下命令,让你们深深地慎重用兵打仗,伺机而动。这些话还在耳边,为什么就忘了!不如勉力治理德政,积蓄力量观察他。他如果过于暴虐,人民就将会归顺你;你如果不建立德行,过不了几天就要事奉他了。你这次行动,不但军队打败仗,国家也将会灭亡。”李士业不听从,果然被蒙逊消灭。

  尹氏到了姑臧,蒙逊引见并劳问她,她回答说:“李氏都被胡人灭了,我还再说些什么呢!”有人规谏她说:“你母子的性命还悬在别人手中,为什么还倨傲!而且国家败灭子孙被杀死.你为什么偏偏不悲伤?”尹氏说:“兴减死生,遣些都是道理的大体,为什么要等同于凡人的事情,涌起儿女的悲伤!我一个妇人,不能跟他们去死亡,难道惧怕斧铁之祸,请求做臣妾吗!如果杀了我,正是我的心愿。”蒙逊嘉赞她,不杀她,为自己的儿子沮渠茂虔聘娶她的女儿为妻。到了魏氏以武威公主的身份嫁给茂虔后,尹氏和女儿迁居酒泉。不久她女儿死,她抚摸着女儿的尸体,却不哭泣,说:“你死晚了!”沮渠无讳当时镇守酒泉,经常对尹氏说:“王后的各孙子在伊吾,王后能去吗?”尹氏猜不透他的话,回答说:“子孙漂流离散,自己又寄身在丑虏,老年余命,将要死在这裹,不能作毡裘鬼。”不久尹氏秘密逃往伊吾,沮渠无讳派骑兵追上了她。尹氏对使者说:“沮渠酒泉答应让我归往北方,为什么来追赶?你可以把我的头颅砍下来带回去,我是永远不回去了。”使者不敢逼迫她,只好返回。尹氏七十五岁时死在伊吾。

列女传原文及翻译4

  列女传

  原文

  臧孙母者,鲁大夫臧文仲之母也。文仲将为鲁使至齐,其母送之曰:“汝刻而无恩好尽人力穷人以威鲁国不容子矣而使子之齐凡奸将作必于变动害子者其于斯发事乎汝其戒之。鲁与齐通壁,壁邻之国也。鲁之宠臣多怨汝者,又皆通于齐高子、国子。是必使齐图鲁而拘汝。留之,难乎其免也。汝必施恩布惠,而后出以求助焉。”于是文仲托于三家,厚士大夫而后之齐。齐果拘之,而兴兵欲袭鲁。文仲微使人遗公书,恐得其书,乃谬其辞曰:“敛小器,投诸台。食猎犬,组羊裘。琴之合,甚思之。臧我羊,羊有母。食我以同鱼。冠缨不足,带有余。”公及大夫相与议之,莫能知之。人有言:“减孙母者,世家子也,君何不试召而问焉?”于是召而语之曰:“吾使臧子之齐,今持书来云尔,何也?”臧孙母泣下襟曰:“吾子拘有木治矣。”公曰:“何以知之?”对曰:“‘敛小器,投诸台’者,言取郭外萌,内之于城中也。‘食猎犬,组羊裘’者,言趣飨战斗之士而缮甲兵也。‘琴之合,甚思之’者,言思妻也。‘臧我羊,羊有母’者,告妻善养母也。食我以同鱼同者,其文错。错者,所以治锯。锯者,所以治木也。是有木治系于狱矣。冠缨不足带有余者,头乱不得梳,饥不得食也,故知吾子拘而有木治矣。”于是以臧孙母之言军于境上,齐方发兵,将以袭鲁,闻兵在境上,乃还文仲而不伐鲁。君子谓臧孙母识微见远。诗云:“陟被屺兮,瞻望母兮。”此之谓也。

  颂曰:臧孙之母,刺子好威,必且遇害,使援所依,既厚三家,果拘于齐,母说其书,子遂得归。

  翻译

  臧孙母是鲁国大夫臧文仲的母亲。大夫臧文仲将要作为鲁国使臣前往齐国,他母亲送行时对他说:“你平时待人严厉而没施恩惠,喜欢用尽役力和威严,鲁国许多人不能容忍你了,但这次却让你出使齐国。凡是坏人实施计谋时,一定会有风吹草动。伤害你的人,将要在此行动了!你要戒备这些。鲁国与齐国连在一起,是邻居。鲁国很多宠臣怨恨你,又都与齐国高子、国子来往。这就一定会让齐国图谋鲁国并且拘禁你。拘禁你,实在是不可避免了。你一定要施恩布惠,而后凭借这个寻求帮助(逃出)。”因此文仲到三家拜访,厚赠士大夫再出使齐国。齐国果然拘禁了他,并起兵打算突袭鲁国。文仲暗中派人给鲁国公送信,担心别人得到这封信(泄露内容),于是谬误言辞(密语)写道:“夺取小器皿,投放到城内台上。吃好的,穿好的。妻子,很思念她。我的好羊,羊有母亲。用如同锯子的东西吃我。穿戴不齐,食少带有余。”鲁国公和大夫收到信后一起议论它,却不明白信中的内容。其中一位大臣说:“文仲的母亲,是世家后代,您为何不试着请她来问问?”……文仲母亲接过一看,潸然泪下,说:“我儿遭拘禁被铐了。”鲁国公问:“你怎么知道?”老夫人回答说:“这‘敛小器,投诸台’是说拿城外的小草,放到城里(暗示他已被拘禁,齐国将我们视为他的口中之物)。‘食猎犬,组羊装’是说吃好的,穿好的,督促我们慰劳战士并整治披坚执锐的士卒,准备作战。这‘琴之合,甚思之’是说妻子,很思念她。这‘臧我羊,羊有母’是告诉妻子好好赡养母亲。‘食我以同鱼’这里文句不通了。不通的`句子,就要使用锯子矫正。锯子,是用来锯木头的。这是被铐在监狱里了。这‘冠缨不足,带有余’是说头乱不能梳,饥不得食。所以知道我儿子被拘禁带上了铐子。”因此将臧孙母的话传达到边境军队上,齐国正准备出兵,打算突袭鲁国,听说鲁兵在边境上已有准备,于是送回文仲并且没有讨伐鲁国。有学问有修养的人说臧孙母看到事物的苗头而能察知它的发展远景。有诗句说:“登临荒芜山岗上,远远把我妈妈望。”就说的是这吧。

  称赞说:臧孙母的儿子喜欢要威严,一定会遇到伤害,臧孙母让他有援助有依靠,已经厚赠三家,果然在齐国拘禁,母亲准确解说书信密语,儿子才得以回国。

【列女传原文及翻译】相关文章:

华佗传原文翻译10-19

吕蒙传的原文及翻译06-30

寇准传原文及翻译11-10

《宋史·王传》原文及翻译12-20

《宋史·刘传》原文及翻译12-21

《汉书·萧何传》原文及翻译12-22

《梁书·陶弘景传》原文及翻译12-22

《宋史·周敦颐传》原文及翻译12-20

《旧唐书·魏征传》原文及翻译12-21

《汉书·张骞传》原文及翻译12-26