[105]"Go," he said to Myrtle, and she swooped back into her toilet at once, leaving a ringing silence behind her.
“走开。”他对桃金娘说,她倏地钻回抽水马桶,留下一片令人耳鸣的寂静。
[106] "Apparently I underestimated you, Potter," he said quietly. "Who would have thought you knew such Dark Magic? Who taught you that spell?"
“我显然低估了你,波特,”他平静地说,“谁想得到你会这种黑魔法呢?那个魔咒是谁教你的?”
[107]"Where?"
“在哪儿?”
[108]"Liar," said Snape.
“撒谎。”斯内普说。
[109]"Bring me your schoolbag," said Snape softly, "and all of your schoolbooks. All of them. Bring them to me here. Now!"
“把你的书包拿给我,”斯内普轻声说,“还有你所有的课本。所有的。拿到这儿来。快!”
[110]"This is your copy of Advanced Potion-Making, is it, Potter?"
“这是你的《高级魔药制作》吗,波特?”
[111]"You're quite sure of that, are you, Potter?"
“你很确定是不是,波特?”
[112]"This is the copy of Advanced Potion-Making that you purchased from Flourish and Blotts?"
“这是你从丽痕书店买的《高级魔药制作》?”
[113]"Then why," asked Snape, "does it have the name 'Roonil Wazlib' written inside the front cover?"
“那封面背后怎么写着‘罗鸟·卫其利’呢?”
[114]"Your nickname," repeated Snape.
“你的绰号?”
[115]"I understand what a nickname is," said Snape.
“我知道绰号是什么意思。”斯内普说,冷酷的黑眼睛又钻子般地盯住哈利的双眼。
[116]"Do you know what I think, Potter?" said Snape, very quietly. "I think that you are a liar and a cheat and that you deserve detention with me every Saturday until the end of term. "What do you think, Potter?"
“你知道我是怎么想的吗,波特?”斯内普轻轻地说,“我认为你是个撒谎的人,骗子。应该罚你每星期六都给我关禁闭,直到学期结束。你觉得怎么样,波特?”