.
.
.
乔伊不高兴地撅着嘴。
JoeyWhy? Joey is great, too!
Joey(为什么?乔伊也很棒啊!)
好吧,显然,他还是没理解格拉斯的意思。
GlassNo, you're too big.
乔伊反应了两秒,忽然一副了然的样子笑了,还“深表遗憾”地拍了拍钱德勒的肩膀,以示安慰。
Glass?
钱德勒摊开手,一边朝格拉斯挤眉弄眼一边点头。
最终以格拉斯同情的眼神收场。
.
装修材料和图纸随意散在屋子的各处,乔伊、钱德勒和被强制摁住的格拉斯蹲在一个看似没完工其实确实没完工的架子前,罗斯蹲在另一边,指着手里的图纸自言自语。
RossI'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
Ross(我应该用一套这样的小蜗杆,把托架装在侧面)
接着,他又看向自己跟前。
RossI have no brackety thing, I see no whom guys whatsoever…
Ross(但我没看见托架,也没看见什么蜗杆)
Rossand I cannot feel my legs.
Ross(而且我腿麻了)
GlassAnd I cannot feel my legs too.
Glass(我腿也麻了)
罗斯起身活动了一下身体,钱德勒和乔伊一左一右把格拉斯架了起来。
格拉斯看了看情况,兀自点了点头。
GlassGood evening, cops,
Glass(晚上好啊,两位警官)
GlassI'm ready for a one-day trip to the police station.
Glass(我准备好警局一日游了)
RossHey, you guys.
三人转身看向罗斯。
JoeyWe got a bookcase.
Joey(我想我们弄好书架了)
ChandlerIt's beautiful.
Chandler(还不错)
格拉斯转头看了看光秃秃的四条腿儿和三块儿木板。
GlassOkay, yeah, and its pattern is absolutely exquisite.
Glass(是是是,它的花纹简直精美绝伦)
纯属放屁!
罗斯不知道跑哪儿去了,乔伊低头看了看这儿,又看了看那儿…
JoeyWhat's this?
他弯腰在地上捡起了什么。
格拉斯随意看了一眼,是个“L”形状的零件。
GlassIt's a L.
Glass(这是个“L”)
ChandlerAnd it was made a bracket.
Chandler(而且它被做成了一个支架)
Joey… What're you talking about?
钱德勒叉着腰看了看格拉斯,发现对方也在看他,接着两人同时看向对面的白墙,好像那里有个窗口能够望到远方。
ChandlerI have NO idea.
.
罗斯去拿了罐酒回来,乔伊反手把“L”扔进了盆栽里。
JoeyDone with the bookcase!
Joey(书架完工了!)
ChandlerAll finished!
Chandler(都弄好了!)
GlassWell, I guess so.
三人的“热情”并没有让罗斯的心情有半分好转,他一脸忧郁地看着手里的酒。
GlassWhat is the matter with you?
Glass(你有什么毛病?)
JoeyShh, his wife is a lesbian.
Glass… Woah.
JoeyJust divorced,
Joey(刚离婚)
Joeydon't mention this sad thing in front of him.
Joey(别在他面前提起这个伤心事)
Glass……
所以你在干嘛?
不知道是不是已经麻痹了,罗斯没有对乔伊的话做出什么反应。
自顾自地忧愁着,一嘴加了过期奶酪的汽水味儿。
RossThis is Carol's favorite beer.
Ross(这是卡罗尔最爱喝的啤酒)
三人点点头。
RossShe always drank it out of the can, I should have known.
Ross(她总是不用易拉罐喝,我该知道的)
GlassMelancholy Prince.
Glass(忧郁王子)
JoeyIf you're gonna start with that stuff we're outta here.
Joey(你要是再这样我们就走了)
ChandlerPlease don't spoil all this fun.
Chandler(不要把快乐搞砸了)
GlassShe's a lesbian, you know,
Glasseven if she stays with you, you won't be happy.
Glass(就算她留在你身边,你们也不会幸福的)
GlassShe found her love, just let her go!
Glass(她找到了所爱,你也该放手了)
GlassIt's time to you to find the love
Glassthat really belongs to you.
Glass(你也该去找你的真爱了)
罗斯心情复杂,钱德勒还诧异于格拉斯能扯鬼话能说人话的一张嘴,乔伊突然问了一个很现实的问题。
JoeyRoss, let me ask you a question.
JoeyShe got the furniture, the stereo, the good TV…
Joey(她得到了家具、音响和很棒的电视…)
Joeywhat did you get?
罗斯呆了两秒。
RossYou guys.
ChandlerOh, God.
JoeyYou got screwed.
Joey(你被坑了)
GlassYou're really really really a simple big boy.
Glass(你可真是个单纯的大男孩)
钱德勒双手插兜,浮夸地前仰后合。
ChandlerOh, my God.
.
RossI'm divorced!
Ross(我离婚了!)
钱德勒和格拉斯盘腿坐在罗斯刚刚未完工的、看不出是什么的木架子边研究图纸,乔伊蹲在格拉斯旁边,拿着手里的图纸,身后罗斯一股脑的抱怨冲得他脑子发懵。
RossI'm only 26,
Rossand I'm divorced!
Ross(我才26岁就离婚了!)
JoeyOh come on… Shut up!
ChandlerYou MUST stop!
RossWhat the hell is going on!
Ross(这一切到底是怎么回事!)
没闲心再忍下去的格拉斯一把抓过钱德勒手里的锤子,往单薄的木架上轻轻一砸。
钱德勒双手成拳,张开双臂狠狠地喊了句“Yes!”
无声地。
乔伊也默默比了个大拇指,赞赏点头。
GlassWell done!
格拉斯拍了拍手,好像他们三个做了什么了不起的事。
罗斯看着地上的几根木条,木然地指了指。
RossThat only took me an hour.
Ross(我花了一个小时才弄好那个)
GlassOh, sure.
GlassAnd I destroyed it in a second,
Glass(而我只用了一秒钟就毁了它)
格拉斯毫不在意地点点头,然后看向身边的钱德勒。
Glassa magnificent building!
Glass(这座宏伟的建筑!)
双手往前一摊,钱德勒顺着那双手看向地上可怜巴巴的木条,一脸严肃地点点头。
ChandlerLook, Ross, you gotta understand,
Chandler(听着,罗斯,你得明白)
Chandlerbetween us, we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
Chandler(我和乔伊的每一场恋爱维持的时间从来没有超过一颗曼妥思糖)
随后,钱德勒又看向格拉斯。
GlassWhat?
Glass(干嘛?)
装傻?
以为小格林先生就只有这点本事吗?
GlassI don't think a Mento can chew for two years.
Glass(我觉得一颗曼妥思糖并不能嚼两年)
ChandlerOn my God, that's my dream!
Chandler(那就是我梦寐以求的!)
乔伊皱巴着脸,一副“不敢苟同”的样子。
JoeyBut won't you get tired of eating only one taste of sugar in two years?
Joey(但两年只吃一种口味不会腻吗?)
.
.
.
———
———
Unfinished to be continued