简介:
From fairest creatures we desire increase,
美的事物你我渴望,
That thereby beauty's rose might never die,
以便玫瑰的倩丽永不凋亡,
But as the riper should by time decease,
如同开透的花随时光消逝,
His tender heir might bear his memory:
柔情的后嗣追随它的遗志:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但你只身与明眸同往,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
用点亮光的焰火,
Making a famine where abundance lies,
在富足的地方制造饥荒,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
你把自己当成敌人,未免是最甜蜜的残忍:
Thou that art now the world's fresh ornament,
你是大地澄澈的装点,
And only herald to the gaudy spring,
也预示着唯一繁华的春天,
Within thine own bud buriest thy content,
别把嫩蕊含苞在心,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
别让鄙夫浪费吝惜:
Pity the world, or else this glutton be,
要么就可怜这世界,
To eat the world's due, by the grave and thee.
否则就吞掉它的份,由坟墓也由你。
--------莎士比亚