[1]"Or maybe," said a very cold voice right behind them, "he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train."
“也许,”一个冰冷的声音在他们背后说,“他在等着听你们两个说说为什么没坐校车来。”
[2]"Follow me," said Snape.
“跟我来。”斯内普说。
[3]"In!" he said, opening a door halfway down the cold passageway and pointing.
“进去!”他打开阴冷的走廊上的一扇房门,指着里面说道。
[4]"So," he said softly, "the train isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful sidekick Weasley. Wanted to arrive with a bang, did we, boys?"
“啊,”他轻声说,“著名的哈利·波特和他的好伙伴韦斯莱嫌火车不够过瘾,想玩个刺激的,是不是?”
[5]"You were seen," he hissed, showing them the headline: FLY ING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES.
“你们被人看见了,”他无情地说,并把报上的标题给他们看:福特安格里亚车会飞,麻瓜大为惊诧。
[6]He began to read aloud: "Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower ... at noon in Norfolk, Mrs. Hetty Bayliss, while hanging out her washing ... Mr. Angus Fleet, of Peebles, reported to police ... Six or seven Muggles in all. I be lieve your father works in the Misuse of Muggle Artifacts Office?" he said, lookingup at Ron and smiling still more nastily. "Dear, dear ... his own son. . . "
他高声念道:“伦敦两名麻瓜确信他们看到了一辆旧轿车飞过邮局大楼……中午在诺福克,赫蒂·贝利斯夫人晒衣服时……皮伯斯的安格斯·弗利特先生向警察报告……一共有六七个麻瓜。我记得你父亲是在禁止滥用麻瓜物品办公室工作吧?”他抬眼看着罗恩,笑得更加险恶,“哎呀呀……他自己的儿子……”