果不其然,赵琳也落入了雪狼军的手里
审讯室里,光头强开口说道
光头强怎么样?你们还是输了
赵琳强哥!你为什么会变成这样,为什么要和侵略者站在一起?
赵琳不顾伤口的剧痛,眼含泪水地问道
光头强为什么?呵呵,我乐意
说完,光头强走出审讯室
这时,卫兹南追了过来
卫兹南Generalleutnant! Dein Brief!(中将!有您的信!)
卫兹南递过信件
信件内容如下:
Das zweite Infanterieregiment der Neunten Kompanie Hessen wählt Marquis (Nr. 82)(9连
黑森选帝侯国第二步兵团(编号:82) )
Normandie, Januar 18(诺曼底, 1月18日)
Sehr geehrter Generalleutnant Maxon:(尊敬的麦克逊中将):
Weisenbulon ist hier, die Kompanie erfüllt ihre herzzerreißende Pflicht und erzählt Ihnen, dass Ihr Sohn am 18ten dieses Monats auf dem Schlachtfeld gestorben ist. Das Unternehmen hat tiefes Mitgefühl mit Ihnen und drückt sein aufrichtiges Beileid für diesen schmerzhaften Schlag aus.(魏森布伦
在此,连队履行其令人心痛的职责,向您告知,您的儿子于本月18号在战场上光荣牺牲了。
对于您遭受的这一沉痛打击,连队深表同情,并致以最诚挚的哀悼。)
Als einer der fähigsten und pflichtbewusststen Soldaten der Kompanie gewann er mit seiner ehrlichen und fairen Persönlichkeit die Gunst seiner Vorgesetzten und den Respekt seiner Untergebenen. Die Firma bedauerte seinen plötzlichen Tod.(作为连队中最有能力,最尽职的士兵之一,他以诚实,公正的人格,赢得了上司的青睐及下属的尊重。连队对他的突然离世感到惋惜。)
Für mich ist er nicht nur ein guter Kamerad, sondern auch ein guter Freund, so dass dieser Verlust doppelt inakzeptabel ist. Sie können sicher sein, dass die Firma immer sein Gedächtnis behalten wird. Möge der Herr euch trösten, wenn ihr diese traurige Nachricht erhaltet.(对本人而言,他不仅是一名好同志,更是一位亲爱的朋友,因此这一损失更是加倍地让人难以接受。
您可以确信,连队将一直保留对他的纪念。
愿主在您接到这一难过的消息时给您带来慰藉。)
zur Erteilung der Genehmigung(授权)
Sergeant Weisenbrun(魏森布伦军士)
光头强看完信的内容,没有说什么,走进了办公室
卫兹南Lieutenant General, alles in Ordnung?(中将,您没事吧?)
光头强Mein Sohn William starb in der Normandie(我的儿子威廉牺牲在了诺曼底)
光头强点燃一支烟,猛吸一口
光头强Er hat das Richtige getan, er ist kein Deserteur geworden wie andere.(他的做法很对,没有像其他人一样当逃兵)
光头强Es ist immer herrlicher, im Kampf zu sterben, als in der Dunkelheit zu leben(战死永远要比苟且偷生更光荣)
光头强Weznan! Du musst daran denken, dass du, egal wann du dich kapitulierst, selbst wenn nur noch eine Person übrig ist, bis zum Ende kämpfen musst.(卫兹南!你要记住无论什么时候都绝不能投降,就算只剩一个人,也要打到最后)
卫兹南Ich verstehe, Generalleutnant.(我明白了,中将先生)
本章完