话本小说网 > 校园小说 > 拾华
本书标签: 校园  散文 

2022.4.7 Debating

拾华

作者不要问我为什么删了这章,因为sz了

我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。

While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.

人类社会应该向何处去?我们应该为子孙后代创造一个什么样的未来?对这一重大命题,我们要从人类共同利益出发,以负责任态度作出明智选择。

Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.

国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”。

World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world.

世界要公道,不要霸道。大国要有大国的样子,要展现更多责任担当。

What we need in today's world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.

在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。

In this age of economic globalization,openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to "erect walls" or "decouple" run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others' interests without benefiting oneself.

国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面,动辄对他国颐指气使、干涉内政不得人心。

In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support.

要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。

We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.

“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,另一方才是一方的私家小路。

The Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party.

共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。

Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.

我们将本着开放包容精神,同愿意参与的各相关方共同努力,把“一带一路”建成“减贫之路”、“增长之路”,为人类走向共同繁荣作出积极贡献。

We will act in the spirit of openness and inclusiveness as we work with all willing participants to build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth, which will contribute positively to the common prosperity of humankind.

无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛。

However strong it may grow, will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race.

同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。尽管有时会遭遇惊涛骇浪和逆流险滩,但只要我们齐心协力、把准航向,人类社会发展的巨轮必将行稳致远,驶向更加美好的未来!

"By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles." We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.

作者有错一定要告诉我

作者家人们准备了很久的辩论赛输了

作者咱就是说把希望寄托在接下来的演讲比赛上

上一章 2022.4.5 Keep healthy 拾华最新章节 下一章 2022.4.6 Writing