如果你的外籍老板对你说:Shake a leg there! We'll never finish if we don't hurry up,你会怎么理解?
老板让我抖个腿?这......不好吧......
别搞笑了!其实这句话的意思是:快点儿!如果不抓紧时间,我们永远也完成不了。
这是一个英语常用的习语, 美国人用得多一点,意思是:(用于催促)快点动手,行动快点。英文释义:used to tell someone to hurry or act more quickly。
例句:
Come on, Nick, shake a leg or we'll never be ready in time.
快,尼克,把握时间,否则我们就不能按时准备好。
咱们再来看看其他表达“催促”的短语:
hurry up!
这个大家肯定很熟悉。意思就是:赶紧,快点!
例句:
Oh you're so slow; come on, hurry up!
哎哟,你可真慢;加把劲,快点!
Chop-Chop!
Definition: Used to tell someone to hurry. (用于催促)赶快;快点;赶紧。 《生活大爆炸》里有一句话:
例句:
Chop-chop, Leonard. We leave in ten minutes.
快快快,莱纳德。我们十分钟后出发。
顺便来学一学其他与leg有关的表达:
Break a leg
这个短语可不是“断了一条腿”,而是俚语,意为“祝你幸运”。
used for wishing someone good luck, especially before a performance
用來祝对方好运(特別是在上台演出之前)
据说这个短语源于莎士比亚时期的舞台传统。在当时,演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。
例句:
You have an exam tomorrow? Break a leg!
你明天有考试吗? 考试顺利!
cost an arm and a leg
这个短语也不是“把胳膊和腿花掉?”它的真正意思是这样的:to be extremely expensive,极其昂贵,花一大笔钱。
这个俚语类似咱们说的,双十一剁手这样的夸张说法啦!
例句:
Yeah. I bet a diamond ring like that one would cost an arm and a leg!
是啊。我打赌一个像那样的戒指可能要花掉一大笔钱!
pull one's leg
这个短语看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。
但是,千万不要那样翻译哦,它真正的意思是:to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke,逗别人,开别人玩笑。
例句:
Did Linda really go to America today?
No way. She was only pulling your leg.
琳达今天真的去美国了吗?
怎么可能,她只是跟你开个玩笑。
have legs是什么意思?
快来留言区写下你的答案吧!
编辑:Leona
来源:沪江英语
hjenglish
作者:百度翻译
发布时间:2022-10-08
居永vR
4
Have legs 是有持久力,有潜力。