话本小说网 > 二次元小说 > 哈姆雷特
本书标签: 二次元  公版书  剧情文     

第七景宫中

哈姆雷特

  王: 此刻你应打心里明白, 我乃清白的;

  再之, 你应把我当作你心中之挚友,

  因为, 恰如你所耳闻与心晓, 杀害令尊那人也曾图谋於我。

  雷: 观之确是如此;

  不过, 请您告诉我, 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,

  就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?

  王: 唉, 就是为了两个特别原因;

  对你来说, 它们也许不成理由; 不过, 对我来说, 它们可关系重大:

  皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活。

  至於我, 这也许是我的优点, 但也可能是我的弱点:

  她与我的生命、灵魂结合之密切,

  就如天上之星星必有其轨道: 无她, 我勿能行走。

  另一原因使我不能公然的对他采取行动,

  就是老百姓对他之超常爱戴。

  他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,

  就像矿泉能化木为石, 他们也将把他的罪过化成美德。

  所以, 我控诉他罪行之箭弩, 将单薄的禁不起此等强风吹击,

  它们不但不会射中目标, 反而会被吹返至我。

  雷: 那么, 我就如此的丧失了一位高贵的父亲;

  我的妹妹, 从前她的美德是举世无双的, 现在, 她已疯癫。

  但是, 我的复仇之期总有一天会到来的。

  王: 你无需为此失眠。

  你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,

  会去任人揪扯我的胡须, 而视之为儿戏;

  关於此点, 你马上就会听闻到更多的。

  寡人爱汝父, 但也爱自己; 由此, 我希望你即可看出……

  怎么! 有何消息?

  传信人: 来至哈姆雷特的信件, 主公;

  这封是给陛下的。 这封给皇后。

  王: 来至哈姆雷特! 哪人送来的?

  传信人: 听说是海员们送来的, 主公, 可是我没见到他们。

  克劳戴欧取了它给我, 他是从送信人那儿得来的。

  王: 雷尔提, 你也该听听这些……

  {对传信人} 退下!

  『巍巍大王:

  此信是让您知道, 我已赤身的返回陛下国境,

  明日我将要求晋见陛下御容,

  那时, 我要先乞求陛下谅解,

  然後, 我将告诉您我这次突然归国之缘由。

  哈姆雷特敬上』

  这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗?

  或者, 这只是个骗局, 其实全无此事?

  雷: 您认得他的笔迹吗?

  王: 这的确是他的亲笔。

  『赤身,』

  在此还附上了一句:『单独而来,』

  你能解释这些吗?

  雷: 我也不懂, 不过, 陛下, 任他来罢;

  知道在我有生之期能够见到他, 并能当面告诉他『你死期至也!』

  已暖和了我这缠疾之心。

  王: {指著信}

  如果这是真的, 雷尔提--

  虽然它看起来很怪, 但是, 它怎会不真?--

  那么, 你肯否采纳我的一片忠言?

  雷: 会的, 主公, 只要您别教我去与他和解。

  王: 和解你个人之患足矣!

  要是他是真正的回来了, 那么他已切短了他的行程, 并且也无心继续;

  那么, 我就要引他进我所编制之上好圈套, 教他不得不坠陷,

  让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事, 称之为『意外。』

  雷: 主公, 我将听从您的指示, 尤其您若能安排我作此事之机键。

  王: 那是理所当然的。

  自从你出国後, 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。

  你的所有长处加起来, 也没比那个使他更嫉妒;

  虽然, 依我观之, 它还未必是你的最佳之处呢!

  雷: 您是说哪一方面, 主公?

  王: 一个少年们的玩意儿, 不过, 它仍然是极重要的:

  少年们可以有少年们的轻率, 就如长者必须有长者之稳重一般。

  两个月前, 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。

  我领教过法国人, 也曾跟法国人打过仗, 知道他们都有精湛的骑术,

  不过, 这位勇士的骑技更是出神入化。

  他就好像长在马鞍上一般, 演出了一些令人不可思议的技巧,

  让观者觉得他与其骏实是同身共体。

  他的技艺早已远超了我所能想像之, 令我叹为观止!

  雷: 您说他是诺曼地人?

  王: 诺曼地人。

  雷: 那么, 我敢打赌, 此人就是勒孟德!

  王: 正是。

  雷: 我与他很熟, 他是他国家皇冠上之瑰宝。

  王: 他曾私地 给了你一些评语。

  他对你的武艺, 尤其是你的剑术, 更是赞不绝口。

  他曾说, 若能找得一人有本事与你对敌, 那才是真正的可观。

  他发誓, 法国的所有高手, 与你相形之下,

  他们的风格、防犯、与准确都不及你。

  先生啊, 当哈姆雷特听到此等夸奖时, 他就妒火攻心,

  恨不得你能马上归国, 与他比个高下。 由此点……

  雷: 什么, 主公?

  王: 雷尔提呀, 你是否真正的爱你的父亲?

  或者, 你只不过是幅悲哀的绘像--有面, 而无心?

  雷: 您为何问此?

  王: 并不是因我觉得你不爱你的父亲,

  而是, 我知道爱乃出自时光;

  而且, 经验也曾告诉我, 时光亦能使爱的光辉黯淡。

  在爱的火焰里, 就藏有一种能使它能熄灭之芯。

  好事通常是不能持久的; 它盛极之後, 必将衰亡。

  所以, 我们此时欲做之事, 就应立刻去做, 否则, 心志可变;

  许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。

  到那时, 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅,

  但是, 它对你实在是仅有害处而以{注2}。

  好了, 言归正传, 现在哈姆雷特已归国,

  你打算如何用行动, 不用字句的来表示你是汝父之子呢?

  雷: 在教堂里割他的喉咙!

  王: 真是, 杀人者在任何地方都不应该得到庀护, 复仇是应无界限的。

  不过, 善良的雷尔提, 你就这样做好了: 你可留在你的屋内,

  当哈姆雷特回到家时, 他就会发现你已归国了。 那时,

  我就可以使唤一些人来宣扬你的本领,

  让那位法国先生给你的名气倍增。

  到头来, 你总会有机会与他比赛, 并会有人为你们下注的。

  他是个粗心、宽宏、无心机之人,

  他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑,

  那时, 你就可以很轻易的去作些手脚, 选柄无护盖之利剑,

  用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇!

  雷: 我就如此去办!

  为此, 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。

  我在某秘医处曾购得一服毒剂,

  此毒之剧, 刀剑若沾此物, 即可见血致命,

  而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。

  我将在我的剑尖上涂以此药, 那时, 我只须把他轻轻挑伤,

  他就必死无疑。

  王: 让我们再深虑此事, 认定实行此计之最佳时机;

  因为此计若有失误, 我们的马脚将露, 那还不如不去尝试此事。

  所以, 我们必须有一後补之计, 以防前者之失。

  且慢, 让我想想…… 朕肯为你的机智打赌……

  有了! 当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此--

  他必然会来讨水喝。 那时, 我将准备一盅鸩酒与他。

  假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳, 那他只需啜一小口此酒,

  我们就大功告成了。

  {门外传出响声}

  稍候, 什么声音?

  有何事, 甜美的皇后?

  后: 一件件悲事接踵而来,

  它们来得太快了。

  你的妹妹溺死了, 雷尔提。

  雷: 溺死? 啊, 在哪里?

  后: 在那小溪旁, 有株倾斜的杨柳树,

  它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。

  在那儿, 她用金凤花、荨麻、雏菊、

  与紫兰编制了一些绮丽的花圈。

  粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,

  但是,

  咱们的少女们却称它们为『死人之指。』

  当她企图挂此花圈於那枝梢时,

  那根摇摇欲坠的枝干就折断了,

  使她与花一并落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上。

  有段时间, 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,

  那时, 她口里只哼唱著一些老诗歌, 好像完全不顾自己的危险,

  也好像她本来就生长在水中一般。 可是, 这种情况无法持久,

  当她的衣裳被溪水浸透之後, 这位可怜的姑娘,

  就在婉转的歌声中被卷入泥泞中……

  雷: 唉, 那么, 她是淹死了?

  后: 淹死了, 淹死了……

  雷: 你已得到太多水了, 可怜的欧菲莉亚, 所以, 我不许我流泪。

  {企图控制感情}

  但是, 人类的感情是无法遏阻的呀,

  我只好不顾惭愧……{开始抽搐}

  当此泪水乾涸後, 我这女子般的仁心也将随之消逝。

  再会罢, 主公;

  我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,

  但是, 此时它已被泪水浇灭。

  王: 我们跟他过去, 葛簇特,

  我曾花了多少心血使他冷静下来,

  现在, 只怕他又要从头开始。

  所以, 我们跟他去罢!

  {第四幕完}

  ______________________________________________________________________

  译者注

  (1)。 诺曼地: 法国西北部之一地区。

  (2)。 古人以为叹息能使人暂时舒服, 但是对身体有害。

  (3)。 涂膏(Anoint): 涂以油膏, 使某人(或某物)神圣化。

上一章 第六景城堡中之另一室 哈姆雷特最新章节 下一章 第一景墓园里