です:「それは私?」
译:“那是我?”
……
「あなたじゃないの?」
译:“难道不是你吗?”
「勘違いしてる。」
译:“你误会了。”
与以南彼にどう説明すればいいか分からない,それに彼がわざとぶつかったわけでもない牧格洛的,だから与以南説明することはないと思います,そのまま背を向けて学矯に入った。
译:与以南不知道怎么和他解释,而且也不是他故意要撞到牧格洛的,所以与以南觉得没什么好解释的,直接转身进学校了。
牧格洛呆然として途方に暮れる,反応して初めて分かった,まっすぐ学矯へ入る。
译:牧格洛愣在原地不知所措,反应过来才知道,径直往学校进去。
午後になると,与以南相変わらず海辺の駅で車を待っています,車が来ないうちに,彼はそれを見た牧格洛,車に乗り込んだ瞬間,与以南彼はとてもきれいだと思います,しかし、急いで見ただけです。
译:来到下午,与以南还是一如既往的在海边车站等车,在车没来之际,他看到了牧格洛,走上车的一瞬间,与以南有觉得他很好看,但也只是匆匆看一眼。
バスには人が多い,位置も二つしかありません,彼ら二人とも一緒にいるのが恥ずかしい,しかし、立っているのは気分が悪いからです,また席に座りました。
译:公共汽车上人多,位置也就只有两个了,他们两个都不好意思挨在一起,但因为站着不舒服,又坐在了位置上。
駅に着くなり与以南すぐ降ります,彼の後ろについているのは牧格洛。彼らの家の両親の関係はみな温和だ,しかし、彼ら二人の関係は少しもよくない。
译:一到站与以南就迅速下车,紧跟在他身后的是牧格洛。他们家父母的关系都很温和,可是他们两个人的关系却一点也不好。
から牧格洛ここに引っ越してきたばかりです出逢う与以南というとき,二人はおもちゃを口論して大喧嘩をした,このことだけで,5歳から17歳まで彼らの関係はずっとよくなかった。から与以南比牧格洛数ヶ月年下です,親に無理矢理呼ばれる牧格洛お兄さん。
译:从牧格洛刚搬到这里遇见与以南的时候,两个人因为争吵一个玩具而大吵起来,就因为这件事,从5岁到17岁他们的关系都一直不好。因为与以南比牧格洛小几个月,就被父母强求喊牧格洛哥哥。
家に帰りました与以南お母さんにお寿司を届けに行かれました,彼はもともとしぶしぶしていた,しかし、自分の母には逆らえない,寿司を向こうの家に送るしかない。
译:回到家的与以南还被妈妈喊去送寿司,本来他很不情愿,但又拗不过自己的妈妈,只好把寿司送到对头家。
彼はそっとドアをたたいた,彼にドアを開けに来たのはなんと牧格洛!彼は急いで寿司を手渡した牧格洛手から離れました。
译:他轻轻地敲了下门,来给他开门的竟是牧格洛!他赶忙把寿司递到他手上就快速离开了。
「ロちゃんって誰?」台所から出てきて聞く。
译:“小洛是谁啊?”从厨房走出来问。
「誰もいない,ただの嫌な奴だ。」寿司をテーブルの上に思い切り落とした。
译:“没有谁,就一个讨厌的家伙。”把寿司狠狠的丢在桌子上。
「嫌な奴か?」エプロンを手で拭いて、振り向いてまた台所に入った。
译:“讨厌的家伙吗?”用手擦擦围裙,转身又走进厨房。
「お母さん,先に2階に行きます,夕食は私を呼んで。」
译:“妈妈,我先上楼,晚饭叫我。”
「はい!あとで覚えておいてね。」
译:“好!待会记得下来啊。”
牧格洛回答になっていない,2階に上がりました。
译:牧格洛没回答,上了楼。
………………