双语诗歌《下独酌》

时间:2024-09-29 18:35:42 诗歌

双语诗歌《下独酌》

  李白

双语诗歌《下独酌》

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  举杯邀明月,对影成三人。

  月既不解饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  醒时同交欢,醉后各分散。

  永结无情游,相期邈云汉。

  BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

  Aislado bebo solo.

  Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra

  alzada, invitándola.

  Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...

  La luna no sabe beber,

  la sombra es mera compan~ía vana

  pero con ellas la soledad se va a pique

  al tiempo que la búsqueda alegre

  del recién entretiempo

  disminuye como por encanto.

  Mientras bailo salta la sombra.

  Rebosantes de unión antes de mi embriaguez

  estábamos, y separados quedamos después de su llegada.

  Somos amigos liberados de la angustia,

  viajeros seguros de la infinita Vía Láctea

【双语诗歌《下独酌》】相关文章:

月下独酌诗歌08-16

月下独酌诗歌赏析阅读11-21

李白经典诗歌《月下独酌》原文赏析10-31

英汉双语诗歌08-28

双语诗歌欣赏10-11

小孩双语诗歌09-19

关于秋夜独酌的现代诗歌08-30

双语诗歌:永远向前08-03

双语诗歌:面朝大海08-20

光存在的春天双语诗歌02-29