林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本
在现实生活或工作学习中,大家对诗歌都再熟悉不过了吧,不同的诗歌,其语言艺术所表现的语言风格、特点、技巧各不相同。那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?以下是小编为大家收集的林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本,仅供参考,大家一起来看看吧。

你是人间的四月天——一句爱的赞颂
林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!
【黄新渠 译】
You Are the April of This World
Ode to Love
Lin Huiyi
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
The snow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotu
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beam
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
【李珍 译】
Shall I Compare Thee to an April Day?
–A Psalm of Love
Lin Huiyi
Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air.
Thee are the thin mist rising in the April dawn,
The evening breeze coming soft, the stars winking.
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.
The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
Sacred, thee are the full moon shining high every night!
In the ivory field of newly melted snow, I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!
【海岸 译】
You Are the April of the World
–A Tribute to Love
Lin Huiyi
You are the April of the world, I say
Your laughing shines the wind on either side
The spring flashes with ever-changing light.
You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.
You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flower
Nave and stately, you are the full moon at night.
Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.
You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.
【朱曼华 译】
You Were My Human April-Day
–My Lovely Praise to You
Lin Huiyi
In my Spring World, let me say
You were my human April-day,
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.
You were of the cloudy mist in the early April,
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers, sprinkling was the drizzle.
So light, so graceful, were you!
Everywhere was fresh and beautiful.
That 100-flower-crown you wore was of the royal.
Really were you
Nave, dignified, you seem the full moo
That shines every night through my window.
After snow melt, you seemed to be in light yellow
And also you were freshly green, tender and joyful
As water light fluctuating in a dream,
You long for a white lotus blooming to you.
You seemed to be trees with blossoms or some swallows.
My porch was with your twittering, love and warmth from you.
You were my human April-day; you were my hope!
【赵彦春 译】
You Are This World’s April Day
– An Eulogy of Love
Lin Huiyi
I say you are this world’s April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
You are the cloud on an early April day
The dusk breathes to the soft of the wind
The stars twinkle an unconscious ray
The drizzle sprinkles the flowers gay
So light, so lithe, you are the bright fay
The floral crown you wear
In your innocent and grave way
You are the full moon night by night
Yellow like a gosling when snow thaws you look
Tender as the greenness of a new sprout you are
How delicate, o hurray
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
You are the flowers blooming tree after tree
And the swallows on the beam chirping a lay
You are the love, the warmth, and the hope
You are this world’s April day
【许景城 译】
Shall I Compare Thee to an April Spring?
– Ode to Love
Lin Huiyi
Shall I compare thee to an April Spring?
Thine chortle is all around the breeze wheeing.
Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.
Shall I compare thee to April morn cloud?
Roving in the soft dusk wind, art thou proud,
Beholding stars twinkling unawares,
Brewing the drizzles to water flowers.
Shall I compare thee to a babe dainty?
Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.
Innocent, sublime and bright
Thou art the full moon round from night to night.
Thou art the light yellow after snow fades.
Thou art the green sprout shooting out of shades.
Delicate, delightful and glee,
In the water floats the shimmering white lotus thou dream.
Thou art mellow blossoms from tree to tree.
Thou art the swallow twittering in the roof beam.
– Thou art Love, Warmth and Hope.
Shall I compare thee to an April Spring?
【齐文昱 译】
I Compare You to Lovely April Day
– A Piece of Love Eulogy
Lin Huiyi
I compare you, my beloved, to lovely April days.
When your giggling charm enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.
You are my early April cloud
Eventide softness where winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
Nave grandness is the embrace of your chest
You, every touch of a round moon holding my breath.
Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fade
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
Your are trees heavy with flowers merry and gay
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
创作背景
马未都:《人间四月天》,到底是为谁写的?儿子还是情人?
这首诗发表于1934年4月的《学文》1卷1期上。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,二是为儿子的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子的出生带来的喜悦。
梁从诫先生在《倏忽人间四月天》中说:“父亲曾告诉我,《你是人间的四月天》是母亲在我出生后的喜悦中为我而作的,但母亲自己从未对我说起过这件事。”对于这首诗的创作意图,梁先生说得很客观。故这首诗一方面是一首情诗,是为已在天国的徐志摩而作。另一方面,林徽因是一个母亲,有着对孩子强烈的母爱,为孩子写一首这样轻快灵动的诗也是绝对可能的。[6]
文学赏析
林徽因的诗如其人,宛如一阵清新的风,既不甜腻,也不灼热,温暖而纯净,绵软而轻柔,极富女性的细腻与深情,让人从心底感受到一种愉快和舒适。这首《你是人间的四月天》更是新月派诗歌诗美原则的完美体现,整首诗音律和谐,具有丰富的想象感和意境美,语言讲究节与节的匀称、句与句的齐整,无论是表达意蕴还是文章结构都别具一格,此诗其艺术特色主要体现为以下几个方面。
形式纯熟,意象巧妙
这首诗用“人间的四月天"来表达美好的情感,可谓匠心独运。作者用轻风、云烟、星子、细雨、百花、圆月白莲等刻画四月的景色,描绘出和风习习、百花吐蕊、阳光和煦、春色浓郁的景象,细腻而韵味无穷。四月蕴含希望、热情与梦想的时节,是每个人心中美好的伊甸园。因此,用四月天来形容的情感,是真挚的情感,来自心底最深的地方。同时,作者在结尾处再次点题“你是人间的四月天”,与诗歌第一段首尾呼应,淋漓尽致地表达“爱”、“暖”和“希望”,使情感得到再一次升华。
手法多样,情感真挚
这首诗的一大特点是用大量的比喻和感官描写,对意象和情感进行雕琢和塑造,却毫无刻意之感,反而巧妙地将深刻的感情隐藏在华丽的语言和修饰中,让人不觉被诗中唯美的意境和诗意的感情所打动,与诗人一起沉浸在美好的情感中。作者采用大量排比手法,如“雪化后那片鹅黄,你像;新鲜/初放芽的绿,你是”,并采用倒装句式,使作品具有浑然天成的音乐节奏,音节优美,朗朗上口。为了抒发深沉浓烈的爱,作者用“娉婷”且“鲜妍”“百花的冠冕你戴着”,写出万般宠爱的风姿。同时用“鹅黄”“绿”“白”描写花的绚丽与生机勃勃突出对爱的无限期待与渴求之情。
角度多重,感官体验
全诗从多个角度描写四月天的特点,无论是柔和恬静,还是百鸟欢鸣,作者都善于调动多种感官加以表现。如对四面风的描写,一个“笑响”,一个“点亮”,由听觉到视觉再到感觉赋予抽象的风以灵气和生命力。对四月景的描写,视觉上有“一树一树的花开”,听觉上有“燕在梁间呢喃”,触觉上有布满空间的“暖”,带给读者多重感官冲击。同时,作者运用云烟缥缈的轻柔表现四月天的静,同时用吹着的风、闪动的星子和洒在花前的细雨点,勾勒出四月天的灵动,动静结合,相得益彰。
名家点评
中央民族大学语言文学系教授杨春:林徽因用她的五彩笔为我们描绘了一幅四月天的春景图,有云烟星子细雨图、百花娉婷鲜妍图、水光浮动白莲图、燕子梁间呢喃图等,整首诗无瑕而又透明,既充满了古典主义的典雅、和谐与适度美,也洋溢了浪漫主义的热情和明朗,超越了时空,超越了个人的生命体验,具有很强的艺术魅力。(《中国女性文化》第17辑)
安徽师范大学文学院教授俞晓红:全诗借助多重象喻,来书写孩子的天真烂漫活泼开朗及其所表现出来的爱和希望,表达了女诗人对孩子的深沉的爱内容纯净意象优美,笔调有如诗作所描写的画面一样轻灵美丽、温暖喜悦。诗人注重韵律的和谐和形式的美感,词语虽有跳跃,语意却自然连贯,五节句式大致整齐,各节比喻也形成了排比群,各种喻像色彩缤纷,动静交融,表现出形式的新颖与完美,在清新柔丽的意境中让读者感受到心灵愉悦的震颤。(《大学生必读的中华经典诗歌100首》)
当代作家白落梅:林徽因遗留下的诗作有五十余首,唯独这首《你是人间的四月天》,让人一见倾心,刻骨难忘。于是每个春暖时节,人间四月,必然会想起这个叫林徽因的女子。捧读这首诗,无论处何季,置何地,总有一种如沐春风之感。从此,林徽因永远活在人间四月天,永远那般清丽脱俗。她如同春天一样有着不会老去的华年。(《你若安好,便是晴天 林微因的人间四月》)[9]
作者简介
林徽因(1904—1955)原名徽音,福建闽侯人,建筑师、作家、新月派诗人之一。其一生著述甚多,其中包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等作品,其中代表作为《你是人间四月天》,小说《九十九度中》等。出版的诗集有《林徽因诗集》等。
【林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本】相关文章:
你是人间四月天-林徽因诗歌赏析08-22
林徽因《你是人间四月天》06-13
林徽因散文《你是人间的四月天》10-01
你是人间四月天的诗歌07-31
你是人间四月天诗歌赏析07-18
你是人间四月天经典诗歌(精选10首)10-13
你是人间四月天诗歌 (精选20首)08-07
林徽因情诗人间四月天11-09
《人间四月天》诗歌09-27