英文诗词赏析

时间:2024-12-06 10:49:27 赛赛 诗词

精选英文诗词赏析12首

  在日常学习、工作和生活中,提起古诗词鉴赏,大家应该都不陌生吧?古诗词鉴赏,最通俗的解释就是,运用了什么手法,描写了什么内容,突出了什么,抒发了作者怎样的情感。如何正确对古诗词进行鉴赏呢?下面是小编为大家收集的精选英文诗词赏析,欢迎大家分享。

精选英文诗词赏析12首

  1、The Wine-Drinkers

  by Tennessee Williams

  The wine-drinkers sit on the porte cochère in the sun.

  Their lack of success in love has made them torpid.

  They move their fans with a motion that stirs no feather,

  the glare of the sun has darkened their complexions.

  Let us commend them on their conversations.

  One says "oh" and the other says "indeed."

  The afternoon must be prolonged forever,

  because the night will be impossible for them.

  They know that the bright and very delicate needles

  ed beneath the surfaces of their skins

  will work after dark—at present are drugged, are dormant.

  Nobody dares to make any sudden disturbance.

  One says "no," the other one murmurs "why?"

  The cousins pause: tumescent.

  What do they dream of? Murder?

  They dream of lust and they long for violent action but none occurs.

  Their quarrels perpetually die from a lack of momentum

  The light is empty: the sun forestalls reflection.

  2、杜甫《新安吏》

  客行新安道,喧呼闻点兵。

  借问新安吏,县小更无丁?

  府帖昨夜下,次选中男行。

  中男绝短小,何以守王城?

  肥男有母送,瘦男独伶俜。

  白水暮东流,青山犹哭声。

  莫自使眼枯,收汝泪纵横。

  眼枯即见骨,天地终无情。

  我军取相州,日夕望其平。

  岂意贼难料,归军星散营。

  就粮近故垒,练卒依旧京。

  掘壕不到水,牧马役亦轻。

  况乃王师顺,抚养甚分明。

  送行勿泣血,仆射如父兄。

  A Recruiting Sergeant at Xin’an

  I pass by Xin’an on my way

  And hear sergeants call roll and bray.

  I ask one of this country small

  If he can draft adults at all.

  Last age is lowered to eighteen.

  The teenagers are small and short.

  How can they hold the royal fort?

  Fat sons still need their mothers’ care;

  Weak ones look lonely in despair.

  At dusk the pale stream flows east still;

  Their waits echo from hill to hill.

  Don’t cry until your eyes go dry!

  Let no tears crisscross your face wry!

  Though to skin and bone your eyes go,No mercy would the Heaven show.

  Our force should take Xiangzhou with might,Victory expected day and night.

  But rebels not easy to beat

  Counter-attack, our troops retreat.

  We’ve grain enough in our stronghold,And training camp near capital old.

  To dig deep trench you do not need;

  It is not hard to tend the steed.

  The royal force has at its head

  General Guo by whom you’re well fed.

  Don’t shed at parting bloody tears!

  The general treats you as compeers.

  3、杜甫《哀江头》

  少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。

  江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?

  忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。

  昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。

  辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。

  翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。

  明眸皓齿今何在?

  血污游魂归不得!

  清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。

  人生有情泪沾臆,江水江花岂终极?

  黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。

  Lament along the Winding River

  Old and deprived, I swallow tears on a spring day;

  Along Winding River in stealth I go my way.

  All palace gates and doors are locked on rivershore;

  Willows and reeds are green for no one to adore.

  I remember rainbow banners streamed at high tide

  To Southern Park where everything was beautified.

  The first lady of the Sunny Palace would ride

  In the imperial chariot by the emperor’s side.

  The horsewomen before her bore arrows and bow;

  Their white steeds champed at golden bits on the front row.

  One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;

  One arrow brought down two winged birds from on high.

  Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?

  Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.

  Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;

  The emperor got no news from her in the least.

  A man who has a heart will wet his breast with tears.

  Would riverside grass and flowers not weep for years?

  At dusk the rebels’ horses overrun the town;

  I want to go upward, but instead I go down.

  4、杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何处寻?

  锦官城外柏森森。

  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

  三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

  出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  5、杜甫《梦李白》

  死别已吞声,生别常恻恻。

  江南瘴疠地,逐客无消息。

  故人入我梦,明我长相忆。

  君今在罗网,何以有羽翼?

  恐非平生魂,路远不可测。

  魂来枫叶青,魂返关塞黑。

  落月满屋梁,犹疑照颜色。

  水深波浪阔,无使皎龙得!

  Dreaming of Li Bai

  We stifle sobs on parting with the dead;

  On parting with the living, tears are shed.

  You’re exiled to miasmic Southern shore.

  How can you not send us news anymore?

  Last night you came into my dream anew;

  This shows how long I am thinking of you.

  Now you are caught in net and bound with strings.

  How can you free yourself with bound-up wings?

  I fear it was not your soul I did dream.

  Could it go such long way o’er mount and stream?

  When it came, green would maple forests loom;

  When it went, dark mountains were left in gloom.

  The setting moon on rafters sheds its light;

  I seem to see your beaming face as bright.

  O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

  6、杜甫 《旅夜书怀》

  细草微风岸,危樯独夜舟。

  星垂平野阔,月涌大江流。

  名岂文章著,官因老病休。

  飘飘何所似,天地一沙鸥。

  Mooring a Night

  Riverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.

  The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.

  Will fame ever come to a man of letters

  Old, ill, retired, no official life betters?

  What do I look like, drifting on so free?

  A wild gull seeking shelter on the sea.

  7、杜牧 《清明》

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

  The Mourning Day

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on the way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  8、杜甫 《闻官军收河南河北》

  剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

  却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

  白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

  即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

  Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

  Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

  When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

  Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

  Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

  Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

  With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

  We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

  Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

  9、杜甫 《客至》

  舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

  盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

  肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。

  For a Guest

  North and south of my cottage winds spring water green;

  I see but flocks of gulls coming from day to day.

  The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

  My wicket gate is opened but for you today.

  Far from market, I can afford but simple dish;

  Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

  To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

  10、朱熹 《春日》

  胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

  等闲识得春风面,万紫千红总是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  11、辛弃疾 《八声甘州》

  故将军饮罢夜归来,长亭解雕鞍。

  恨灞陵醉尉,匆匆未识,桃李无言。

  射虎山横一骑,裂石响惊弦。

  落托封侯事,岁晚田间。

  谁向桑麻杜曲,要短衣匹马,移住南山?

  看风流慷慨,谈笑过残年。

  汉开边、功名万里,甚当时、健者也曾闲?

  纱窗外、斜风细雨,一阵轻寒。

  Eight Beats of Ganzhou Song

  On Reading General Li Guang’s Biography

  Xin Qiji

  The flying General was famed for his force.

  When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.

  But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech

  Like plum or peach.

  His galloping steed

  Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

  And pieced the stone.

  Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.

  Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?

  Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.

  On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!

  But the strongest was not ennobled with his fame.

  Out of my window screen the slanting breeze

  And drizzling rain would freeze.

  12、杜甫《野望》

  清秋望不及,迢递其层阴。

  远水兼天净,孤城隐雾深。

  叶稀风更落,山迥日初沉。

  独鹤归何晚?昏鸦已满林。

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.

【英文诗词赏析】相关文章:

杜甫的诗词赏析12-12

江南诗词赏析06-05

李清照诗词赏析05-17

《沁园春》诗词赏析08-07

立夏诗词赏析10-15

《秋思》的诗词赏析09-15

韦应物经典诗词赏析07-19

苏轼的诗词及赏析10-26

李清照经典诗词赏析11-11

温庭筠诗词赏析09-27