《感弄猴人赐朱绂》古诗翻译赏析

时间:2025-10-09 11:25:26 小英 古诗

《感弄猴人赐朱绂》古诗翻译赏析

  《感弄猴人赐朱绂》是唐代文学家罗隐的诗作全诗语言充满了无奈,也充满了讽刺,表面意思是羡慕耍猴艺人,实际上是讥讽唐昭宗不分贤愚,竟然宠信一个弄猴人,抒发了作者怀才不遇的愤懑和不平。下面分享《感弄猴人赐朱绂》古诗翻译赏析,欢迎阅读!

《感弄猴人赐朱绂》古诗翻译赏析

  罗隐《感弄猴人赐朱绂》

  十二三年就试期,五湖烟月奈相违。

  何如买取胡孙弄,一笑君王便著绯。

  注释

  ⑴弄猴人:驯养猴子的杂技艺人。朱绂(fú):古代礼服上的红色蔽膝,后常作为官服的代称。《全唐诗》此诗题下有注:《幕府燕闲录》云:“唐昭宗播迁,随驾伎艺人止有弄猴者,猴颇驯,能随班起居,昭宗赐以绯袍,号孙供奉,故罗隐有诗云云。朱梁篡位,取此猴,令殿下起居,猴望殿陛,见全忠,径趣其所,跳跃奋击,遂令杀之。”

  ⑵就试:应考,参加考试。唐刘兼《玉烛花》诗:“正当晚槛初开处,却似春闱就试时。”

  ⑶五湖:其说不一,《史记索隐》认为指太湖、洮湖、鄱阳湖、青草湖和洞庭湖。此处泛指一切佳山胜水之地。烟月:烟花风月,代指各种享受和嗜好。“五湖烟月”是指诗人的家乡风光,他是余杭(今属浙江)人,所以举“五湖”概称。奈:奈何。相违:指无缘欣赏。

  ⑷买取胡孙弄(nng):一作“学取孙供奉”。胡孙:猴的别名。唐慧琳《一切经音义》卷一百:“猴玃:猴者猿猴,俗曰胡孙。”供奉:唐时以文学或技艺侍奉宫廷者。

  ⑸著(zhuó)绯(fēi):穿绯色的官服。唐制,四品、五品官服绯。

  参考译文

  十二三年我困于考场历尽艰辛,多少良辰美景也只能不去问闻。

  还不如去购买一只小猴子耍弄,逗得君王开心一笑就绯袍加身。

  赏析

  罗隐这首诗,用作者自己和孙供奉的不同遭遇作鲜明对比,以自我讽嘲的方式发感慨,泄愤懑,揭露抨击皇帝的昏庸荒诞。

  诗的前二句概括诗人仕途不遇的辛酸经历,嘲笑自己执迷不悟。“十二三年就试期”,说他十多年来一直应进士举,辛辛苦苦远离家乡,进京赶考,但一次也没有考中,一个官职也没有得到。“五湖烟月奈相违”是说为了赶考,只得离开美丽的家乡。科举入仕一直是诗人奋斗的目标,为了实现这个目标他不得不离开自己的家乡和亲人,前后屏居京城十四年以上,竟日苦读,奔走科场,几乎与一切人间美景隔绝。反过来说,倘使不赶考,他就可在家乡过安逸日子。所以这里有感慨、怨恨和悔悟。

  诗的后二句便对唐僖宗赏赐孙供奉官位事发感慨,自嘲不如一个耍猴的,讥刺皇帝只要取乐的弄人,抛弃才人志士。“何如买取胡孙弄”,诗人自嘲不如耍猴人,看似羡慕,实则是对君主的辛辣讽刺,其中蕴含着诗人巨大的悲愤。“一笑君王便着绯”,既痛刺唐僖宗的症结,也刺痛自己的心事:昏君不可救药,国亡无可挽回,其中蕴含着诗人对李唐江山每况愈下的隐忧。

  这是一首嘻笑怒骂的讽刺诗。诗人敢于将讽刺的矛头对准高高在上的皇帝,其胆识也是难得和值得褒奖的。诗人故意把辛酸当笑料,将荒诞作正经,以放肆嘻笑进行辛辣嘲骂。他虽然写的是自己的失意遭遇,但具有一定典型意义;虽然取笑一件荒唐事,但主题思想是严肃的,诗人心情是郁愤的。

  诗的内容与背景

  《感弄猴人赐朱绂》这首诗通过戏谑的方式揭示了 晚唐社会的讽刺现象。诗人罗隐借助耍猴人因驯养得好的猴子而获得不实之宠,反映了统治者对真正人才的忽视。诗的前两句概括了诗人仕途不遇的辛酸经历,表达了对自己执迷不悟的嘲笑。“十二三年就试期,五湖烟月奈相违。”诗人感叹自己十多年来一直参加进士考试,却始终未能考中,与家乡的美景也渐行渐远。后两句则对唐僖宗赏赐孙供奉官位的事发感慨,自嘲自己不如一个耍猴的,实际上是对皇帝只重娱乐、不重人才的讽刺。

  诗的情感与讽刺意味

  其中蕴含着诗人巨大的悲愤和对国家前途的隐忧。唐昭宗赐予孙供奉官职,这一举动荒诞至极,充分暴露了这位大唐帝国末代皇帝的昏庸。在国难当头之际,他无心求贤治国,却沉溺于猴戏与享乐之中。这一事件对罗隐而言,无疑是一种辛辣的讽刺。他寒窗苦读,历经十载科考,却屡试不第,仍身着布衣。眼见孙供奉因耍猴而获宠,他心中难免深感刺痛。整首诗中,罗隐以讽刺为武器,表面艳羡弄猴艺人,实则 暗讽唐昭宗昏聩无能,竟将一个戏猴之人视作宠臣。此诗抒发了诗人怀才不遇的愤懑与不平,更彰显了其敢于直面皇帝、讽刺时政的胆识与气魄。

  作者简介

  罗隐(833—909),唐末文学家。字昭谏,余杭(今属浙江)人,一作新登(今浙江桐庐)人。本名横,以十举进士不第,乃改名。唐光启中,入镇海节度使钱鏐幕,后迁节度判官、给事中等职。其诗颇有讽刺现实之作,多用口语,故少数作品能流传于民间。有诗集《甲乙集》,清人辑有《罗昭谏集》。

【《感弄猴人赐朱绂》古诗翻译赏析】相关文章:

罗隐《感弄猴人赐朱绂》唐诗鉴赏11-05

杜甫《与朱山人》翻译赏析12-04

《赠卖松人》古诗翻译赏析06-14

古诗与朱元思书的翻译及点评09-23

韩愈人寒食日出游古诗赏析与翻译10-16

杜甫《端午日赐衣》全诗翻译与赏析07-25

古诗原文翻译赏析09-12

浣溪沙古诗翻译赏析10-05

沁园春古诗翻译赏析07-22