登鹳雀楼原文及赏析
《登鹳雀楼》这首诗描写宏伟的鹳雀楼和登楼所见的壮阔景象。下面是登鹳雀楼原文及赏析,供参考!
登鹳雀楼原文及赏析 1
原文
迥临飞鸟上,高出世尘间。
天势围平野,河流入断山。
赏析
此诗只有二十个字,但诗歌意境非常壮阔,可以说是描写鹳雀楼风光的上乘之作。
前二句写楼高以寄胸怀。诗人站在鹳雀楼上,望远空飞鸟仿佛低在楼下,觉得自己高瞻远瞩,眼界超出了人世尘俗。从艺术表现看,这里把视觉反差运用到景物描写中,以远处物体似低小的感觉来反衬近处物体的高大,饶有意趣。从思想境界看,则诗人自有一种清高、俊逸的情怀,志气凌云,而飘飘欲仙,大有出世之想。第二句一作“高谢世人间”,则高蹈的`情怀更明确。
后二句写四围景象以抒激情。中条山脉西接华山。从鹳雀楼四望,天然形势似乎本来要以连绵山峦围住平原田野,但奔腾咆哮的黄河却使山脉中开,流入断山,浩荡奔去。这概括的描写,勾勒出山河的形势和气势,同时也显示出诗人开阔的胸襟和奔放的激情,目光远大,志向无羁。这二句与前二句一气相贯,既以显出楼高望远,更以见出诗人志高气逸的情怀。
宋人沈括称赞这诗和王之涣诗都“能状其景”(《梦溪笔谈》)。但景以情见,物由志显,能状壮阔山河,正因诗人胸怀高尚。这诗和王诗都是这样的情景交融的好诗。由于时代、遭遇、处境的不同,因而两诗的意境不同。王之涣是盛唐诗人,而畅当则是经历战乱的中唐诗人。他在唐代宗大历七年(772)进士擢第后,仕途淹滞,有志不骋,也曾隐游,“拙昧难容世,贫闲别有情”(《天柱隐所重答韦江州》)。他自视清高,志不苟俗,又不甘困顿,有一股冲决樊篱的激情。因而登临赋诗,抒怀励志,瞩目高远,激情迸发。从当时历史条件看,应当说,这诗的思想内容是进步的。而这种励进的精神,在今天也是可取的。
登鹳雀楼原文及赏析 2
原文:
鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫。汉家萧鼓空流水,
魏国山河半夕阳。事去千年犹恨速。愁来一日即为长。
风烟并起思归望,远目非春亦自伤。
译文
鹳雀楼西边有百尺桅樯,汀洲上高耸入云的树木一片茫茫。
汉家乐奏犹如逝去的流水,魏国山河也已经半入夕阳。
往事过千年尚遗憾时间过得快,忧愁到来一天也觉得太长。
战乱中更激起思念家乡的情感,远望楼前景色已非春天不免自我感伤。
注释
⑴同:犹“和”,酬和。崔邠(bīn):唐代诗人。字处仁,清河武城人。鹳(guàn)雀楼:唐代河中府的名胜。北周宇文护所建,楼高三层,原在山西蒲州府西南(今永济县),前瞻中条山,下瞰大河。因鹳雀常栖息其上而得名。后为河水冲没。
⑵西:一作“南”,一作“前”。
⑶汀洲:水中小洲。《楚辞·九歌·湘夫人》:“搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。”
⑷箫鼓:箫与鼓。泛指乐奏。南朝梁江淹《别赋》:“琴羽张兮箫鼓陈,燕赵歌兮伤美人。”
⑸千年:极言时间久远。晋陶渊明《挽歌诗》:“幽室一已闭,千年不复朝。”
⑹魏国山河:指大好河山。语本《史记·孙子吴起列传》:“(魏)武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:‘美哉乎山河之固,此魏国之宝也!’”
⑺为:一作“知”。
⑻风烟:一作“风尘”。起:一作“是”。思归:一作“思乡”。
⑼远目:远望。唐羊士谔《书楼怀古》诗:“远目穷巴汉,闲情阅古今。”
赏析
此诗开头四句由傍晚登临纵目所见,引起对历史及现实的`感慨。人们在登高临远的时候,面对寥廓江天,往往会勾起对时间长河的联想,从而产生古今茫茫之感。这首诗写登楼对景,开篇便写河中百尺危樯,与“蜂火城西百尺楼,黄昏独坐海风秋”(王昌龄)、“城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫”(柳宗元)等写法异曲同工。以“高标出苍穹”(杜甫)的景物,形成一种居高临下、先声夺人之感,起得气势不凡。此句写站得高,下句则写看得远:“汀洲云树共茫茫。”苍茫大地遂引起登览者“谁主沉浮”之叹。遥想汉武帝刘彻“行幸河东,祀后土”,曾作《秋风辞》,中有“泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波,箫鼓鸣兮发棹歌”之句。(《汉武故事》)所祭后土祠在汾阴县,唐代即属河中府。上溯到更远的战国,河中府属魏国地界,靠近魏都安邑。诗人面对汀洲云树,夕阳流水,怀古之幽情如洪波涌起。“汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳”一联,将黄昏落日景色和遐想沉思溶铸一体,精警含蓄。李益生经战乱,时逢藩镇割据,唐王朝出现日薄西山的衰败景象,“今日山川对垂泪”(李益《上汝州郡楼》),不单因怀古而兴,其中亦应有几分伤时之情。
后四句由抚今追昔,转入归思。其前后过渡脉络,为金圣叹所拈出:“当时何等汉魏,已剩流水夕阳,人生世间,大抵如斯,迟迟不归我为何事耶?”“事去千年犹恨速”一句挽结前两句,一弹指间,已成古今,站在历史高度看,千年也是短暂的,然而就个人而言,则又不然,应是“愁来一日即为长”。“千年犹速”、“一日为长”似乎矛盾,却又统一于人的心理感觉,此联因而成为精警名言。北宋词人贺铸名作《小梅花》末云:“遗音能记秋风曲,事去千年犹恨促。揽流光,系扶桑,争奈愁来一日却为长!”就将其隐括入词。至此,倦游思归之意已水到渠成。“风烟并是思归望,远目非春亦自伤。”非春已可伤,何况春至。无怪乎满目风烟,俱是归思。盖“人见是春色,我见是风烟,即俗言不知天好天暗也。唐人思归诗甚多,乃更无急于此者”(金圣叹语)。
登鹳雀楼原文及赏析 3
登鹳雀楼
【唐】 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
【解读】
太阳沿着山坡慢慢低落下去了,黄河水不停地向大海流去。要想眼界放得更开阔,能看到更远的地方,就得要在上一层楼去。
王之涣的诗不仅刻画了祖国的壮丽山河,而且写出了登高远望的胸怀。向西远看,夕阳贴着高山落下,黄河滚滚流向大海。要想看到千里之远,就得再登上一层高楼。后二句揭示了“只有站得高,才能看得远”这一生活哲理,成为不朽的.名句。诗人登上高高的鹳雀楼,眺望远远近近的山川景色。扶栏西望。一轮白日正巾近山梁,徐徐下落,下落,终于隐身到西山背后去了;脚底下的黄河流水,波涛滚滚,为投入大海的怀抱而奔腾不息。多么雄浑的景象,多么壮阔的大自然“欲穷千里目,更上一层楼”,这是诗人登楼过程中的具体感受,但它给予我们的启示却深刻得多。站得愈高,看得愈远,人生也是这样。只有不断攀登,不断进取,不断以更高的标准要求自己,才能在思想上达到愈来愈高的境界,人生就像登楼,这不是很有教益的生活哲理吗?
登鹳雀楼原文及赏析 4
一、诗歌基础信息
作者与时代
作者为王之涣(688-742),盛唐时期著名边塞诗人,与高适、王昌龄等并称 “边塞四大家”。此诗创作于盛唐开元年间,是其代表作之一,虽篇幅短小,却被誉为 “盛唐五言绝句的压卷之作”。
鹳雀楼背景
鹳雀楼位于今山西省永济市黄河东岸,始建于北周,因常有鹳雀(形似鹤的水鸟)栖息而得名,是古代文人登高抒怀的重要场所,后毁于元初战火,2002 年重建。
诗歌原文
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
二、词句深度解析
首联:“白日依山尽,黄河入海流”
意象与画面:以 “白日”“山”“黄河”“海” 四大壮阔意象,构建 “纵向(日沉山)+ 横向(河入海)” 的立体空间 —— 夕阳沿山峦缓缓落下,黄河奔涌向东注入大海,展现出北方山河的雄浑气势。
炼字妙处:“依” 字赋予夕阳拟人化动态,似主动依偎山峦;“入” 字凸显黄河奔腾不息的力量感,暗含 “势不可挡” 的壮阔意境。
颔联:“欲穷千里目,更上一层楼”
逻辑关系:前句 “欲穷”(想要穷尽)是主观愿望,后句 “更上”(再登上)是实现愿望的行动,形成 “愿望 - 行动” 的递进,简洁有力。
深层含义:既写登高望远的`实景 —— 楼层越高,视野越开阔;又隐喻人生哲理 —— 想要突破局限、获得更高认知,需主动提升自我、付出更多努力,成为流传千古的励志名句。
三、主题思想与情感
核心主题
诗歌通过描绘登鹳雀楼所见的壮阔山河,表达两层核心思想:一是对祖国大好河山的赞美与热爱;二是对 “突破局限、追求更高” 的人生理想的追求,体现盛唐文人积极向上、锐意进取的精神风貌。
情感基调
整体基调豪迈开阔,无丝毫悲秋、思乡等愁绪,反而以 “白日”“黄河” 的明快意象,传递出自信、昂扬的情感,契合盛唐 “大气象” 的时代特征。
四、艺术特色
写景与说理结合
前两句纯写景,用白描手法勾勒壮阔画面,无一句议论;后两句由景生理,在写景基础上自然引出哲理,不生硬说教,实现 “景中藏理、理从景出” 的完美融合。
空间层次丰富
从 “山”(近景)到 “白日”(远景),从 “黄河”(中景)到 “海”(极远景),再到 “一层楼”(登高视角),空间由近及远、由低到高,层次分明,让读者如临其境。
语言质朴凝练
全诗仅 20 字,无生僻字、华丽辞藻,却以最简洁的语言营造出宏大意境,体现唐诗 “以简驭繁” 的高超艺术水平。
五、文化影响与拓展
流传与应用
“更上一层楼” 成为汉语中使用率极高的俗语,广泛用于鼓励他人进步、突破,如学习、工作、事业等场景;诗歌还被选入中小学语文教材,是启蒙教育中 “写景说理诗” 的典型范例。
同题材对比
与王之涣另一首边塞诗《凉州词》(“黄河远上白云间”)相比,两首诗均以 “黄河” 为意象,但《登鹳雀楼》侧重 “登高说理”,《凉州词》侧重 “边塞思乡”,可通过对比理解诗人不同场景下的情感表达。
鹳雀楼文化
因这首诗,鹳雀楼成为 “天下绝景” 的象征,与黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁并称 “中国四大名楼”(一说四大名楼为黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁、蓬莱阁,鹳雀楼因诗闻名,常被纳入 “准名楼” 范畴),其重建后也成为山西重要的文化旅游景点,延续诗歌的文化记忆。
【登鹳雀楼原文及赏析】相关文章:
《登鹳雀楼》原文及赏析07-18
登鹳雀楼原文,赏析10-20
登鹳雀楼原文赏析10-11
登鹳雀楼原文、赏析08-10
登鹳雀楼原文及赏析08-31
《登鹳雀楼》原文赏析11-23
《登鹳雀楼》原文及赏析07-02
登鹳雀楼原文及赏析09-22
登鹳雀楼原文、注释及赏析09-29
登鹳雀楼的原文、翻译及赏析05-18