周处原文及翻译注释

时间:2026-04-24 01:22:42 好文

【精选】周处原文及翻译注释2篇

周处原文及翻译注释1

  文章原文:

  周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。又义兴水中有蛟,山中有白额虎,并皆暴犯百姓。义兴人谓为三横,而处尤剧。

  或说处杀虎斩蛟,实冀三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。经三日三夜,乡里皆谓已死,更相庆。

  竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。

  乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,终无所成。清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。且人患志之不立,何忧令名不彰邪?”处遂改励,终为忠臣。

  文章译文:

  周处年轻时,为人蛮横强悍,任侠使气,是当地一大祸害。义兴的河中有条蛟龙,山上有只白额虎,一起祸害百姓。义兴的百姓称他们是三大祸害,三害当中周处最为厉害。

  有人劝说周处去杀死猛虎和蛟龙,实际上是希望三个祸害相互拼杀后只剩下一个。周处立即杀死了老虎,又下河斩杀蛟龙。蛟龙在水里有时浮起有时沉没,漂游了几十里远,周处始终同蛟龙一起搏斗。经过了三天三夜,当地的百姓们都认为周处已经死了,轮流着对此表示庆贺。

  结果周处杀死了蛟龙从水中出来了。他听说乡里人以为自己已死而对此庆贺的事情,才知道大家实际上也把自己当作一大祸害,因此,有了悔改的心意。

  于是便到吴郡去找陆机和陆云两位有修养的名人。当时陆机不在,只见到了陆云,他就把全部情况告诉了陆云,并说:“自己想要改正错误,可是岁月已经荒废了,怕终于没有什么成就。”陆云说:“古人珍视道义,认为‘哪怕是早晨明白了道理,晚上就死去也甘心’,况且你的前途还是有希望的'。再说人就怕立不下志向,只要能立志,又何必担忧好名声不能传扬呢?”周处听后就改过自新,终于成为一名忠臣。

  句子翻译

  1.周处年少时,凶强。侠,为乡里所患。xiá气

  凶强:凶暴强悍。侠气:任性使气,这里指“好争斗”的意思。为:被。患:祸害(认为是祸害)。译文:周处年轻时,为人凶暴强悍,逞强好斗,被乡里认为是祸害。

  2.又义兴水中有蛟[jiāo],山中有白额虎,并皆暴百姓。bào犯

  并:一起,指蛟与虎二者。暴犯:侵犯。暴:急骤;猛烈。谓:把。称作。蛟:母龙曰蛟。

  译文:当时义兴的河中有条蛟龙,山上有只白额虎,一起为害百姓。

  3.义兴人谓剧。wèi为wéi三横hèng,而处尤。

  谓:称呼,叫作为:是尤:更,特别,尤其。剧:厉害。

  译文:义兴的百姓称他们是三害,而三害当中周处最为厉害。

  4.或说三横余其一。shuì处杀虎斩蛟,实冀jì hèng唯

  或:有人。说:劝说。实:其实。冀:希望。三横:三害。横:凶暴,不讲理。唯:只。余:剩下。译文:有人劝说周处去杀死猛虎和蛟龙,其实是希望三害相互拼杀后只剩下一害。

  5.处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没[mò],行数十里,处与之俱。即:立即,就。或:有时。没:沉没。俱:一起。

  译文:周处立即杀死了老虎,又跳下河斩杀蛟龙。蛟龙有时浮在水上有时又沉没,漂游了几十里远,周处始终同蛟龙一起浮沉,搏斗。

  6.经三日三夜,乡里皆谓已死,更庆。gēng相

  谓:认为。更相:相继;相互。更:轮番

  译文:经过了三天三夜,当地的百姓们都认为周处已经死了,互相庆祝。

  7.竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。

  竟:竟然。闻:听说。里人:乡里人。始:才。意:心意,想法,愿望。

  译文:不料周处竟然杀死了蛟龙活着从水中出来了,他听说乡里人以为自己已死,而对此庆贺的事情,才知道自己被大家当作了祸害,有了悔改的心意。

  8.乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎cuō tuó,终无所成。乃:于是,就。具:详细。云:说。蹉跎:虚度光阴。

  译文:于是便到吴郡去寻找陆机和陆云两位有修养的人。当时陆机不在,只见到了陆云,他就把自己的全部情况详细地告诉了陆云,并说自己想要改正错误,可是岁月已经荒废了,怕最终没有什么成就。

  9.清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。

  译文:陆云说:“古人很看重早晨,哪怕是早晨明白道晨,晚上就死去也甘心’,这句话,况且你的前途还是有希望的。

  10.且人患志之不立,何忧令名不彰邪,终为忠臣。yé?”处遂改励.

  贵:以,为贵,重视。况:何况。君:你。患:担心,害怕。彰:显露。邪:古同“耶”,疑问词。励:自勉。译文:再说一个人就怕立不下志向,只要能立志,又何必担忧好名声不能传扬呢?”周处听后从此就改过自勉,最后成为一名忠臣。

周处原文及翻译注释2

  原文

  周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。又义兴水中有蛟【jiāo】,山中有白额虎,并皆暴犯百姓,义兴人谓为“三横【hèng】”,而处尤剧。 或说处杀虎斩蛟,实冀【jì】三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。经三日三夜,乡里皆谓已死,更相庆。 竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。 乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,终无所成。清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。且人患志之不立,何忧令名不彰【zhāng】邪【yé】?”处遂改励,终为忠臣。

  本文角色简介

  周处:字子隐,晋朝义兴(今江苏义兴)人。刘义庆,字季伯,南朝宋政权文学家。

  《世说新语》是我国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。全书原八卷,刘孝标注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。

  字词解释

  1.凶强:凶暴强悍。 侠气:任性使气。这里有“好争斗”的意思。

  2.为……所:被……认为。

  3.患:认为是祸害。后文的是担心的意思。

  4.又:另外

  5.并:一起。

  6.暴犯:侵害。

  7.三横(hèng):三害。横:祸害。

  8,尤剧:更加厉害。

  9 .或说(shùi):有的人劝说。或:有的'人

  10.冀:希望

  11.蛟或浮或没:或,有时。

  12.始:才

  13.为:当作

  14.更:轮番。

  15.改励:改过自勉。

  16.蹉跎(cuō tuó):年岁已大。

  17.二陆:指陆机,陆云。陆机曾任平原内史,陆云曾任清河内史。

  18.平原:指陆机,字士衡,世称陆平原。

  19.清河:指陆云,字士龙,世称陆清河。

  20.患:祸害。

  21.修改:修,提高修养;改,改正错误。

  22.贵:意动用法,以……为贵,认为……是宝贵的。

  23.朝闻夕死:早上听了圣贤之道,即使晚上死了也不算虚度此生。

  24.之:放在主谓间,取消句子的独立性,无义。

  25.皆:都。

  26.彰:显露。

  27.竟:最终。

  28.朝:在早上

  29.夕:在晚上

  30.没:沉没

  31.谓:认为

  32.俱:一起

  译文:

  周处年轻时,凶暴强悍,好争斗,被乡亲们认为一大祸害。义兴的河中有条蛟,山上有只白额虎,一起侵犯百姓。义兴人把他们称为三害,而周处更厉害。有人劝说周处去杀猛虎斩蛟龙,实际上是希望三个祸害只剩下一个。周处就杀死了白额虎,又下河斩杀蛟。蛟在水里有时浮起、有时沉下,周处与蛟龙一起浮沉了几十里远。经过了三天三夜,当地的百姓们都认为周处已经死了,交替着互相庆祝。周处最后杀死了蛟上了岸。他听说乡里人在互相庆祝,才知道乡里的人认为自己是一个祸害,因此有了悔改的意思。于是到吴地去找陆机和陆云,陆机不在,只看见了陆云,他就把全部情况告诉了陆云,并说自己想要改正错误。可是年岁已大,最终不会有什么成就。陆云说:“古人珍视道义,认为‘早晨明白了圣贤之道,晚上就死去也甘心’,况且你的前途还是有希望的。并且人就害怕立不下志向,(如果能立下志向)又何必担忧美好的名声不能显露呢?”周处听后就改过自新,最终成为一名忠臣。

【周处原文及翻译注释】相关文章:

周处原文及翻译注释04-16

《守株待兔》原文注释翻译07-15

氓原文及翻译注释05-26

《庄子·让 王》原文、注释与翻译02-18

学弈原文翻译及注释04-20

湘夫人原文、注释及翻译04-16

爱莲说周敦颐原文注释翻译04-20

《不识自家》原文、注释及翻译04-20

论语原文及翻译注释12-26