郭猫儿原文及翻译

时间:2026-04-22 08:19:42 好文

郭猫儿原文及翻译

郭猫儿原文及翻译1

  原文

  扬州郭猫儿,善口技。庚申中(清康熙十九年),余在扬州,一友挟猫儿同至寓。比(等到)唤酒酣,郭起请奏薄技,于席右设围屏,不置灯烛,郭坐屏后,主客静听。

  久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以宰猪矣。”其子起至猪圈中饲猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,燖(xún,用沸水略烫)剥声,历历不爽也。父又谓子曰:“天已明,可卖矣。”闻肉上案声,即闻有买肉数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)然一声,四座俱寂。

  【翻译】

  扬州有个叫郭猫儿的,擅长口技表演。清康熙十九年,我在扬州时,一位好友偕同郭猫儿一起来到我的住所。等到喝酒正快乐的时候,郭猫儿站起来,要求允许他略献薄技以助兴。郭猫儿在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等着表演开始。

  很长时间没有声音,过了一会儿,很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。一会儿听父亲叫他的儿子说:“天快亮了,可以杀猪了。”儿子挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,儿子磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都听得清清楚楚的,没有一处不像的。最后,父亲对儿子说:“天已大亮,可以拿去卖了。”听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖猪肉时数钱的`声音,有买猪头的人,有买猪内脏的人,有买猪肉的人。正当热闹时,突然“哗!”地一声,四周都安静下来,(表演也结束了)。

  【字词翻译】

  善:擅长,善于

  庚申:清康熙19年,公元1680年。(中国古代以天干地支纪年,六十年一轮回,配合作者信息,可知具体年份)

  挟:邀请,偕同。

  比:及、等到。

  置:设置。

  饲:喂养,喂食,泛指家禽。

  浔(xún):褪毛的声音。

  砉(huā):拟声词,哗的一声,常用形容破裂声、折断声、开启声、高呼声等。

  附:《扬州郭猫儿》阅读题及阅读答案

  1.根据上下文意思,解释下列字词。

  ①挟:_____________________________________。

  ②俄:_____________________________________。

  ③藻技:___________________________________。

  ④历历不爽:_______________________________。

  2.选文中作者一共写了哪几种声音?

  答:_____________________________________________________________。

  3.从选文中我们可得知口技表演者郭猫儿表演的这段口技的主要内容是什么?

  答:_____________________________________________________________。

  4.翻译“群鸡乱鸣,其声之种种各别。”

  译文:___________________________________________________________。

  阅读答案

  1.①邀请、偕同②不久③小技(客气说法)④清楚地听,没有差错

  2.群鸡乱鸣声,父呼其子并谓其子声,子饲猪声,群猪争食声、吃食声,父烧汤声,进火倾水声,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,剥声,肉上案声,买卖数钱声,买肉声

  3.杀猪卖肉

  4.许多鸡乱叫,它们的声音互不相同,各自有别

郭猫儿原文及翻译2

  郭猫儿

  【原文】扬州郭猫儿,善①口技。庚申②(清康熙19年),余在扬州,一直挟③猫儿同至寓。比④唤酒酣,郭起请奏藻技,于席右设围屏,不置⑤灯烛,郭坐屏后,主客静听。久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以牵猪矣。”其子起至猪圈中饲⑥猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,燖(xún)⑦剥声,历历不爽也。父又谓子曰:“天已明,可卖矣。”闻肉上案声,即闻有买卖数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)⑧然一声,四座俱寂。(节选自《虞初续志郭猫儿》)

  【注释】善:擅长,善于庚申:清康熙19年,公元1680年。挟:邀请,偕同。比:及、等到。置:设置。饲:喂养,喂食,泛指家禽。浔(xún):褪毛的声音。砉(huā):拟声词,哗的一声,常用形容破裂声、折断声、开启声、高呼声等。

  【译文】

  扬州有个叫郭猫儿的`,擅长表演口技。庚申年间,我(《虞初续志》作者郑澍若)在扬州时,某次参加一场宴会,郭猫儿也应邀出席。酒过三巡,一位朋友偕同郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了。

  郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等著表演开始。很长时间没有声音,过了一会儿(同《口技》中“少顷”),很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。接着,少年的父亲过来敲门说:「天快亮了,还不起来杀猪去卖!」少年挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,少年磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都历历在耳,没有差错。

  最后,做父亲的对少年说:「天已大亮,可以拿去卖了。」不一会,即听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖了肉后数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的,也有讨价还价声、买卖双方数钱声。正当热闹滚滚时,突然「啪!」地一声,四周都安静下来。

【郭猫儿原文及翻译】相关文章:

《史记·郭解传》原文及翻译12-20

《后汉书·郭太传》原文及翻译11-18

《宋史》原文及翻译11-26

孝经原文翻译[精选]11-27

《老子》原文及翻译[经典]12-01

端午原文及翻译06-08

《观潮》原文及翻译05-28

海棠原文翻译05-30

古意原文及翻译05-30

《论语》原文及翻译12-06