靠在公交车玻璃窗上,雨点没有秩序的敲击着玻璃,带上耳机,我进入了一个只有我的世界。
到底是为什么,我总与这个世界格格不入呢?
公交车到站,一群和我差不多大的青年们与我一同下车。
家里还同原来那样狼狈
我不动声色的捡起地上的酒瓶扔进垃圾桶,罗斯特在沙发上躺着,张着嘴打着呼噜,我靠在墙上,捡起地上的碎纸片,投篮似的将纸片扔进他的嘴里。
我叹了一口气,是对生活的无奈,还是对人生的悲惨,我也不知道。
回到房间,掏出书包中的手机,并没有人给我发信息,但我还是漫无目的的翻看着。
听着耳机中的音乐……
On m’a souvent dit reste à ta place
人们告诉我要安分守己
Les acquis des nantis te dépassent
富人所拥有的不属于你
Le lit où tu es né t’interdit de viser plus haut
你的出身注定了你无法高攀
On a souvent ri de mon audace
人们嘲笑我的大胆鲁莽
L’habit fait le moine quoi que tu fasses
“徒有皮囊,以后又能怎样?
Rampe au lieu d’espérer tu n’es bon qu’à courber le dos
俯首帖耳,别总妄想以下克上!”
On est ce qu’on est
生来如此,认命服输
Tu dis merci et c’est tout
感恩戴德,别无出路
Il faut s’incliner sans s’indigner jusqu’au bout
永远在屈服,敢言不敢怒
Soit tu nais roi, soit tu n’es rien
生而为王,抑或一介草民
Mais dis-moi
谁能为我解答
Pourquoi ce chemin de croix
为何唯有此般十字苦路
Je veux la gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
我要拥有全世界,或一无所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
片刻贪欢,恩惠特权,于我如无物
Je veux les plaies de l’amour fou
我要来自疯狂爱情的伤口
Je veux la corde à votre cou
我要紧系你们脖颈的缰绳
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
一时嬉笑,美言相惑,我亦皆不顾
On m’a souvent mis plus bas que terre
人们视我低如尘土
Ainsi soit la vie au nom du père
以父之名,苟且过活
Mais qu’ai-je donc appris si ce n’est à prier par cœur
而我却只知终日虔心祈祷
Faut-il implorer sans jamais toucher le ciel
是否我们只能俯身祈求而无法触摸苍穹
Que je reste cloué sans déployer mes ailes
而我被死死钉牢,无处展翅高飞
Amen à tout n’amène à rien
向神明祷告不倦,实际不过虚无
Maudits soient
我要诅咒
Le sort, les lois, je ne m’y soumets pas
诅咒盲目的命运,诅咒不公的规则,而我绝不会因此屈服
Ne me demandez plus de marcher droit
别来要求我循规蹈矩
J’éprouverai vos torts, j’adore le chemin que je vois
我承受你们的过错,我热爱我眼前所见的道路
J’enterrerai derrière-moi l’idiot qu’on veut que je sois
人们要我做的那个傻瓜,已被我埋于六尺之下
Je veux la gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
我要拥有全世界,或一无所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
片刻贪欢,恩惠特权,于我如无物
Je veux les plaies de l’amour fou
我要来自疯狂爱情的伤口
Je veux la corde à votre cou
我要紧系你们脖颈的缰绳
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
一时嬉笑,美言相惑,我亦皆不顾
Je veux la gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
我要拥有全世界,或一无所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
片刻贪欢,恩惠特权,于我如无物
Je veux les plaies de l’amour fou
我要来自疯狂爱情的伤口
Je veux la corde à votre cou
我要紧系你们脖颈的缰绳
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
(歌词选自荣耀为我俯首)
一时嬉笑,美言相惑,我亦皆不顾
我不甘愿做淤泥,但我似乎没办法改变这个事实,出身决定一切
我自嘲的笑了笑
我时常想,有着别人想不到的想法是否是件好事呢?
可这只会让我感到更落寞,我一直想为世界做点什么,但罗斯特认为我自大,可他就是个蠢货。
在这个家真是一秒也呆不下去了。
我拿起多年未用的行李箱,装上一些日用品,背上书包,出门前,不知是还存有留念,我看了眼罗斯特
果然…还没醒酒
我去了一个不算豪华也不算破的民宿,拿着罗斯特的身份证办了手续,手机里的钱应该够我付一个月的钱了,我需要找一个工作。
……
我已经找了好几十家店,但他们都不收未成年人,要不试试这家酒吧?
我意外的被录用了,这对我来说是一个巨大的惊喜,我跟店长请求今晚就开始工作。
嗯…工作的内容就是端端盘子送送水,偶尔看到些少儿不宜的画面,对我来说没什么难度,一个月可以领300美元。
我又来到一个包间,意外的是里面只有一个客人,哦,他长的真是迷人,这位客人点了三杯鸡尾酒。
我的手承受不住盘子上的重量,在我没有控制好重力前,酒撒到了那位客人的身上。
真是倒霉,第一天就惹出了乱子,我只希望这位客人的性格能如他的外表光鲜亮丽。
“抱歉抱歉。”
“没关系,美丽的小姐,反正这也是今天要洗的。”
“啊…”
我简直不知道该说些什么了,很久没感受到人性的温暖了,我真是感动的快哭出来了。
他似乎看出了我的窘迫,便说道
“你不用担心,这笔钱我来付,就当是我请美丽的小姐喝酒了。”说完他像我眨眨眼。
“哦,真是太感谢您了先生。”