《离骚》是战国诗⼈屈原创作的⽂学作品,作品以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的⽐兴和瑰奇迷幻的“求⼥”神境作象征,借助于⾃传性回忆中的情感激荡,和复沓纷⾄、倏⽣倏灭的幻境交替展开全诗。作品倾诉了对楚国命运和⼈民⽣活的关⼼,“哀民⽣之多艰”,叹奸佞之当道。
原⽂
长太息以掩涕兮,哀民⽣之多艰。
余虽好修姱以(⾰⼏)羁兮,謇朝谇⽽⼣替。
既替余以蕙(纟襄)兮,⼜申之以揽茝。
亦余⼼之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民⼼。
众⼥嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之⼯巧兮,偭规矩⽽改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁⾢余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,⾃前世⽽固然。
何⽅圜之能周兮,夫孰异道⽽相安?
屈⼼⽽抑志兮,忍尤⽽攘诟。
伏清⽩以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及⾏迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉⽌息。
进不⼊以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为⾐兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
⾼余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游⽬兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民⽣各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余⼼之可惩。
译⽂
【第⼀段】
⽌不住的叹息擦不⼲的泪⽔啊,
可怜⼈⽣道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好⾼洁⼜严于律⼰啊,
但早上进献忠⾔晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙⽽遭斥退啊,但我还要加上芳⾹的⽩芷。
爱慕芳草是我内⼼的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停⽌。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解⼈家的⼼意。
众美⼥嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善淫⼤肆散布流⾔飞语。
本来时俗之⼈就善于取巧啊,
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道⽽追求邪曲啊,
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿⽴即死去变成游魂孤⿁啊,
我也不忍⼼以媚态⽴⾜⼈世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
⾃古以来就是如此。
⽅和圆怎能互相配合啊,
不同道的⼈怎能相安相处?
暂且委屈压抑⼀下⾃⼰的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。怀抱清⽩之志为正义⽽死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。
【第⼆段】
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没⾛出太远。
让马⼉在长满兰草的⽔边漫步啊,再奔向椒丘暂且在那⼉休息。
⼊仕为官不被信⽤反获罪过啊,
只好退⾝重整我当年的旧⾐。
⽤芳洁的荷叶裁制上⾐啊,
⽤芬芳的荷花缝制裙裳。
没有⼈理解我也就算了吧,
只要我的内⼼真正⾼尚。
头上戴着⾼⾼的⾼⼭冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美⽟聚集我⼀⾝啊,
峻洁的美质⽆⼀丝损伤。
忽然回过头来纵⽬四望啊,
我打算去周游天下四⽅。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
⾹⽓阵阵分外浓郁幽⾹。
⼈们都各有⾃⼰的爱好啊,
我独爱好修饰习以为常。
即使粉⾝碎⾻也不改变啊,
我的⼼岂能因害怕⽽改样!