这天,
魔术师瑟维·勒·罗伊和慈善家克利切·皮尔森准备一起去庄园的花园采点花来装扮没什么生机的房间,但一走进花园就看见蹲在花丛里的冒险家库特·弗兰克。
这个库特穿着小皮夹,带着灰色的三角巾,一身风尘仆仆的样子,手里依旧捧着他那本打死也不愿离手的书。
“嘿!库特!”瑟维和克利切挺热情地与他打招呼。“喔,你们好啊,”这个新来的库特·弗兰克来自于神秘的埃及。他并不怕生,自从来到这个庄园后,也向大多数人说起过自己的身份——他是一个考古教授,而他手里的书,据说是从一个法老陵墓里带出来的,记着与法老有关的亡者之书。
但书上记着什么,他还没翻译出来,毕竟时代太过久远,翻译也是需要点时间的。
只是这次,瑟维和克利切都能从库特脸上看出明显的喜色。所以“是翻译有进展了吗?”库特点点头,然后面带兴奋地告诉他们,“我翻译出了一部分,发现这本书是法老萨贝达十世的大祭司写给法老的,你们要听吗?”
听着这个耳熟的姓氏,瑟维和克利切眉头一跳,按照庄园主的惯性,估计以后庄园就会有来自埃及的奈布·萨贝达了。
但这并不妨碍他们听一听,毕竟人嘛,好奇心还是有的,而聚集在这个庄园里的人,是最不缺好奇心的——
【死亡从出生起就常伴在我身边
与我同源的兄弟很喜欢去往人间
死亡的世界过于单调
于是兄弟指引我来到了你的身边】
“感觉怪怪的”克利切挠了挠后脑勺,“确实。”瑟维也觉得不对劲,“祭司写给法老的,诗,这是诗吧?”
“应该是诗,”库特也紧了紧自己的皮夹克,同样觉得这花园凉飕飕的。
瑟维接着说:"祭司称呼法老,不需要用敬语的吗?直接称呼‘你’可以吗?“
“当然不行!”库特很肯定,同时,身为埃及人,他也更加迷惑。因为他敢保证,自己绝对没有翻译错!你和您,这两个字的符号是不一样的。
库特抿了抿唇,一时间不知道还该不该念下去。
“库特,没有了吗?"“嗯,只翻译到这里。”“那等你把其他的都翻译出来了,可一定要告诉我们啊!”“好”
库特瞧着瑟维他们走远后,把手上的书合拢——其实他撒谎了。
书大部分其实都翻译出来了,只是他一时不想念了。其余的翻译也只是让他更迷惑而已。
【死亡从出生起就常伴在我身边
与我同源的兄弟很喜欢去往人间
死亡的世界过于单调
于是兄弟指引我来到了你的身边】
“嘿,杰克,你干嘛整天蹲在泥河的尽头啊?”
带着黑色兜帽,只露出黑色面具的杰克,顺着声音看去,将视线落在长着虎狼头的班恩身上。“因为无聊。”也只有那河底下挣扎的亡灵才能给他一丁点兴趣了。
班恩挠了挠头,显然很不理解自己的这个兄弟。
1010字献上——