应文友要求,全文歪改以下翻译体文字。
引自莫言短篇小说《枯河》原文:
一轮巨大的水淋淋的鲜红月亮从村庄东边暮色苍茫的原野上升起来时,村子里弥漫的烟雾愈加厚重,并且似乎都染上了月亮的那种凄艳的红色。这时太阳刚刚落下来,地平线下还残留着一大道长长的紫云。几颗瘦小的星斗在日月之间暂时地放出苍白的光芒。村子里朦胧着一种神秘的气氛,狗不叫,猫不叫,鹅鸭全是哑巴。月亮升着,太阳落着,星光熄灭着的时候,一个孩子从一扇半掩的柴门中钻出来,一钻出柴门,他立刻化成一个幽灵般的灰影子,轻轻地漂浮起来。
爱卿歪改版:
大野静谧,暮色苍茫,村子东边原野尽头,一轮红圆月亮奋薄而出,若火球,若贵妃出浴。烟雾罩向村子,愈来愈浓,月华如泻,烟雾染上红晕。太阳刚落,西边地平线上残留着一道长长紫云。寒星闪烁,苍白的微光似乎想照亮太阳与月亮之间短暂的暗夜。村子里弥漫着一丝神秘气息,猫狗不叫,鹅鸭停鸣。月亮渐升,太阳已落。星光隐入天空暗幕时,一个孩子从一扇半掩的柴门中钻出来,一钻出柴门,烟雾一罩,仿佛瞬间化成一个幽灵般的灰影子,烟起雾涌,灰影子又仿佛轻轻地漂浮起来。
说明:
一,改版中有个时间逻辑错误,至少是重复,前面已经说了太阳刚落,后面又说太阳已落,但莫言原文中如此,改版得忠实于原著。
二,改版中将孩子化成了灰影子前面加上烟雾一罩,不然逻辑上说不过去,孩子怎么会自己化成灰影子呢?又怎么能够自己漂浮起来呢?
别拿什么魔幻现实主义笔法来唬人,那不过是掩饰自己中国语言语文功力不到家的幌子。
以上,请提问的文友雅正。
2016年10月21日星期五