这个纯粹是我上周没来得及写的。
划重点,书名是提线木偶
后边会讲
OK,墨多多就是墨多多,不存在谁会变成他,他仅仅代表他自己。
其实不只是这一本,许多唐多文都是这般。意思在我看来就是XXX不是墨多多但扮演过一段时间的墨多多。这是不合理的,就像我上边说的,他仅仅代表他自己。
作者这个态度有点迷。买萌要注意,不是什么时候都可以的。
雷同这种事,怎么说呢,许多梗遍地开花,但是在不知情的情况下与别人撞人设撞情节的事也不是没有,虽然稀少,仍有可能。
假如不能拿出证据,又不能从时间上判断先后,这就是空口鉴抄。
在引用古诗词的时侯请注意意境以及诗词的含义。
雁字回时,月满西楼。
译:排成“人”字形的雁群飞回来时,清冷的月光,已经洒满了西楼。
其实由翻译即可见,无论是意境又或含义,在此处引用这句词都是不合理的。
这句话和上面的内容并无关联,完全是凭空出现,毫无依据。
或许作者是想要点题,但是提线木偶的含义,请问,作者真的了解过吗?
提线木偶就是没有思想和灵魂被人控制了,发生了会如何,不发生又会如何。/源于百度/
人是有思想有灵魂的生物,不说别的,木偶与人的本质差别就非常大。或许作者想表达的是被操控的意思,但下次请先思考一下词的本身含义。
这是我最最最讨厌的一段。
作为一个查了《谁杀死了知更鸟?》差不多整套资料的人(还是很久之前为写书准备的资料),看着就很反感。
翻译就是错的,也体现了不是你原创这一点。
《谁杀死了知更鸟?》中+英
Who killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
I, said the Sparrow,
是我,麻雀说,
With my bow and arrow,
用我的弓和箭,
I killed Cock Robin.
我杀了知更鸟。
Who saw him die?
谁看见他死去?
I, said the Fly.
是我,苍蝇说,
With my little eye,
用我的小眼睛,
I saw him die.
我看见他死去。
Who caught his blood?
谁取走他的血?
I, said the Fish,
是我,鱼说,
With my little dish,
用我的小碟子,
I caught his blood.
我取走他的血。
Who'll make his shroud?
谁为他做寿衣?
I, said the Beetle,
是我,甲虫说,
With my thread and needle,
用我的针和线,
I'll make the shroud.
我会来做寿衣。
Who'll dig his grave?
谁来为他掘墓?
I, said the Owl,
是我,猫头鹰说,
With my pick and shovel,
用我的凿和铲,
I'll dig his grave.
我将会来掘墓。
Who'll be the parson?
谁会来做牧师?
I, said the Rook,
是我,乌鸦说,
With my little book,
用我的小本子,
I'll be the parson.
我会来做牧师。
Who'll be the clerk?
谁会来当执事?(又译: 谁来为他记史?)
I, said the Lark,
是我,云雀说,
If it's not in the dark,
若不在黑暗中,
I'll be the clerk.
我将会当执事。(又译:我来为他记史。)
Who'll carry the link?
谁会来持火把?
I, said the Linnet,
是我,红雀说,
I'll fetch it in a minute,
我立刻拿来它。
I'll carry the link.
我将会持火把。
Who'll be chief mourner?
谁会来当主祭?
I, said the Dove,
是我,鸽子说,
I mourn for my love,
我要哀悼挚爱,
I'll be chief mourner.
我将会当主祭。
Who'll carry the coffin?
谁将会来抬棺?
I, said the Kite,
是我,鸢说,
If it's not through the night,
如果不走夜路,
I'll carry the coffin.
我就会来抬棺。
Who'll bear the pall?
谁来扶棺? (又译:谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )
We, said the Wren,
是我们,鹪鹩说,
Both the cock and the hen,
我们夫妇一起,
We'll bear the pall.
我们会来扶棺。(又译:我们提供柩布。or我们来负责棺罩。 )
Who'll sing a psalm?
谁来唱赞美诗?
I, said the Thrush,
是我,画眉说,
As she sat on a bush,
站在灌木丛上,
I'll sing a psalm.
我将唱赞美诗。
Who'll toll the bell?
谁来敲丧钟?
I, said the Bull,
是我,牛说,
Because I can pull,
因为我能拉牦,
I'll toll the bell.
我来鸣响丧钟。
So Cock Robin, farewell.
所以,再会了,知更鸟。
All the birds of the air
空中所有的鸟,
Fell a-sighing and a-sobbing,
全都叹息哭泣,
When they heard the bell toll
当他们听见丧钟,
For poor Cock Robin.
为可怜的知更鸟响起。
NOTICE
启事
To all it concerns,
告所有关系者,
This notice apprises,
这则启事通知,
The Sparrow's for trial,
下回鸟儿法庭,(又译:麻雀将受审判, )
At next bird assizes.
麻雀将受审判。(又译:在下回的鸟儿法庭。)
???
我真的无法理解。
并不是说你从中截取一段加入你自己的东西那段就是你的东西了。
更加令人反感了。
首先,封建社会没有木偶,只有巫蛊娃娃,还是用于诅咒的。至于木偶何时出现,可以转隔壁璃月辞烟的吐槽铺。
其次,查九的设定难道不是中国吗?那应该是皇帝啊。
最后,除了带血的木偶,找不到任何与前面童谣相关的东西。而且木偶不大漂亮的,那应该是人偶。
就看了七八章
看多了时间久
不过也就这几章,无逻辑不合理的在我眼里便很多了。
欢迎原作来驳我✔