我太笨不会写情诗,用心抄来一句送给你。“你好像瘦了,头发也变长了,背影陌生到,让我觉得见你是上个世纪的事。然后你开口叫我名字,我就想笑,好像自己刚刚放学,只在楼门口等了你五分钟而已。”
看到一句好诗,抄来送你:“当我跨过沉沦的一切/向着永恒开战的时候/你是我的军旗。”来自王小波《爱你就像爱生命》。节日快乐!
这里有一段对话很符合我的想法,送给你:“喜欢我喜欢到什么程度?”绿子问。“整个世界森林里的老虎全都溶化成黄油。”——《挪威的森林》
日文版情话送给你:「がんばれ!」と背中を押したのも 「がんばらなくていい」と 抱きしめてくれたのも あなたでし(译文:推我一把对我说加油的人和抱住我说不用逞强也可以的人都是你)
日文版情话送给你:俺についてこい いやか いやなら 僕がついていく(译文:跟我走吧?不願意? 不愿意的话,我跟着你走 )
《阿Q正传》里有一句话我很喜欢,想送给你——“我想和你困觉。”
有个作家帮我写出了心声,你也来读读好吗?“我的心始终为你而紧张,为你而颤动;可是你对此毫无感觉,就象你口袋里装了怀表,你 对它绷紧的发条没有感觉一样。这根发条在暗中为你耐心地数着你的钟点,计算着你的时间,以它听不见的心跳陪着你东奔西走,而你在它那滴答不停的几百万秒当中,只有一次向它匆匆瞥了一眼。”来自茨威格 《陌生女人的来信》。节日快乐。
你听过这么一句诗吗?“眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。”来自泰戈尔。送给你,节日快乐。
“我真不知怎么才能和你亲近起来,你好像是一个可望而不可及的目标,我琢磨不透,追也追不上,就坐下哭了起来。”来自王小波《爱你就像爱生命》。不知道为啥我也想哭,求收信人心疼。
日文版情话送给你:きらいなシイタケは全部君の皿へ(きらいなしいたけはぜんぶきみのさらへ) そんな小さなわがままが(そんなちいさなわがままが) 僕の大きいな幸せです(ぼくのおおきいなしあわせです) (译文:讨厌吃的香菇全都丢进你的盘子里 却成了这小小的任性 我大大的幸福)
日文版情话送给你:君との帰り道(きみとのかえりみち) 少しでも长く一緒にいたくて(すこしでもながくいっしょにいたくて) わざと各駅停車に乗りました(わざとかくえきていしゃにのりました) (译文:和你一起回家的路程,想和你多待一会儿,哪怕只有片刻,故意乘上了每一站都停的慢车)
作家王小波有一句话我一直觉得契合,趁今天送给你:一想到你,我这张丑脸就泛起微笑。