这天白天各有各事难得没有聚在一起,直到晚上,连同伊丽莎白跟大伙一块待在客厅里。
不过,这一回却没有人打卢牌。
达西在写信,卡洛琳坐在他旁边,一面看他写信,一面倚在他的身上看书,她其实并不是一个规矩的淑女,既然决定了这个会是她共度一生的男人,那么自然要在开始就要让他习惯她的“不规矩”
达西虽是觉得卡洛琳这般有些“不合礼仪”,但是对于未婚妻的依赖,他心里还是极为熨帖的,至少对于以前那次糟糕的求婚看来卡洛琳并没有放在心上
卡洛琳·宾利你总是给要写长的信吗,亲爱的~~~达西先生?
卡洛琳刻意拉长“亲爱的”的读音,调侃的意味不言而喻
菲茨威廉·达西我的信一般都很长,相信给你写情书的话,应该会更为动人一些
卡洛琳·宾利那还是不要了,毕竟很难想象达西先生能写出什么好句子
查尔斯·宾利这我同意,卡洛琳!因为他写起信来并不洋洋洒洒。他总在琢磨四音节的字。难道不是吗,达西?
没等达西说什么,查尔斯拆起好友的台来一点也不客气
菲茨威廉·达西我的写信风格与你大不相同,毕竟查尔斯写起信来马虎透顶。他要漏掉一半字,涂掉另一半。
瞧瞧,这塑料兄弟情,你敢在心上人面前毁我形象,我就敢在你宝贝妹妹前说你这个妹控坏话!
查尔斯·宾利我的念头转得太快,简直来不及写——因此,收信人有时候觉得我的信言之无物。
查尔斯底气不足的反驳,不过配合一张娃娃脸,还是挺有说服力的,至少……
伊丽莎白·班内特宾利先生,你这样谦虚,人家本来想责备你也不忍心了。
菲茨威廉·达西假装谦虚是再虚伪不过了,那样做往往只是信口开河,有时只是转弯抹角的自夸。
查尔斯·宾利那你把我那句谦虚的话划归哪一类呢?
菲茨威廉·达西转弯抹角的自夸。你实在是为自己写信方面的缺点感到自豪,你认为这些缺点是思维敏捷和写得马虎引起的,你觉得这些表现即使不算可贵,也至少非常有趣。凡是办事快当的人总是以快为荣,很少考虑事情办得是否完善。你今天早上跟班内特太太说,假使你打定主意要离开内瑟菲尔德,你五分钟之内就能搬走,你这话无非是想夸耀自己,恭维自己——然而,急躁的结果只能使该做的事没有做,无论对人对己都没有真正的好处,这又有什么值得夸耀的呢?
查尔斯·宾利得啦,到了晚上还记得早上说的傻话,这太不值得啦。不过老实说,我当时和现在都相信,我对自己的看法并没有错。因此,我至少没有为了在女士们面前炫耀自己,而装出一副无端的急性子。
查尔斯意有所指的看着达西,毕竟当初某人为了让他自己这个“卡洛琳·宾利小姐的未婚夫”名头合法化,社交季可没少花心思
菲茨威廉·达西也许你真相信自己的话,我可绝不相信你会那么神速地搬走,你跟我认识的任何人一样,都是见机行事。假如就在你上马的时候,有个朋友跟你说:‘宾利,你还是待到下周再走吧。’你就可能听他的话,就可能不走了——他要是再提个要求,你也许会待上一个月。”
达西不置可否,搭话的同时还不忘搂住卡洛琳的腰,他有媳妇他骄傲,怎么,自己心上人追不上还敢捎带他?呵,单身狗!