Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
译文:
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
这是褚天奇从网上找到的某东方的英语翻译,褚天奇一看,哇塞,真是厉害啊,翻译得很好,很厉害,很强大,所以褚天奇就这样练习着,看中文说英文,看英文说中文,自己录音,如果不对的地方,再继续练,虽然这样看起来进步很慢,但是呢,是很踏实的做法,是一种值得推荐的学习法,因为现在我们真得走得太快了。
因为中文实在是太美了,所以褚天奇,看了很多遍,再默默得背了很多遍,继续学习。
今天学的古诗词如下:
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。—— 宋代 · 李之仪《卜算子·我住长江头》
每天一首古诗词,中文进步真轻松。加油哦,天奇。