话本小说网 > 明星同人小说 > 灌水树洞
本书标签: 明星同人 

8.24

灌水树洞

这里有一段对话很符合我的想法,送给你:“喜欢我喜欢到什么程度?”绿子问。“整个世界森林里的老虎全都溶化成黄油。”——《挪威的森林》

Вот разговор, который соответствует моим мыслям и дает вам: « Как мне нравится? » -спросил Грин. « Все тигры во всем мире растворяются в масле ». -< <Леса Норвегии> >

Hier ist ein Gespräch , das meinen Vorstellungen entspricht , und ich gebe es Ihnen : " Wie sehr gefällt es mir ? " , Fragte Midori . "Tiger in den Wäldern der ganzen Welt schmelzen in Butter . " - " Norwegische Wälder "

Voici une conversation qui correspond bien à mon idée, pour vous: "Comme je l' aime dans quelle mesure?" Demanda Green. "Tous les tigres des forêts du monde fondent dans du beurre."-La forêt de Norvège

Aquí hay una conversación que encaja muy bien con mi idea y te la regalamos: "¿ Hasta qué punto me gusta?", preguntó Verde. "Los tigres de los bosques de todo el mundo se derriten en mantequilla"-Norwegian Forest

여기에 한 단락의 대화가 나의 생각과 아주 잘 어울리는데, 너에게 줄 것이다: "내가 어느 정도까지 좋아하냐?" 녹자문. 온 세상 숲속의 호랑이가 모두 버터로 녹는다. —《노르웨이의 삼림》

Here is a dialogue that fits my mind very well, for you: "How much do you like me?" Luzi asked. "All the tigers in the forests of the world melt into butter."-"Norwegian Forest"

上一章 8.24 灌水树洞最新章节