四人已出来,天也渐渐暗下来。她们平躺在草地上
“你们说.......我们长大了会干些什么呢?”
纭望莫莫问
“这个嘛,没想过.........我只想成为一名运动员”沫
“一位老师”希
“..........我已经没有未来了,我在那个现实世界已经死了。”
婀杜冰莎(纭望莫莫)没事的,总会有解决的方式的。
婀杜冰莎(纭望莫莫)你们可真好呢!我一直以来都很迷茫。我究竟该干什么?我的人生是怎么样的?我未来又怎么做?这些我都没有想法。应该是抑郁太久了,这些都没有想过。
婀杜冰莎(纭望莫莫)我们就像天上的星星一样
婀杜冰莎(纭望莫莫)对于这个世界来说太过于渺小。甚至有些根本看不见。
“遠い星空”
“星空をながめる
星が輝き,風がそよそよと吹く。空を幕にして、地を席にして、私はこのようにして地面に座って、夏の夜のさわやかさを楽しんでいます。一池のカエルの鳴き声を聞きながら、星いっぱいの夜空を眺めています。
空は純粋な黒ではないが、暗闇の中で限りない青さが広がり、遠くまで伸びている。私の視線はこの黒い幕を貫きたいです。天の果ては何ですか?
空が広すぎて、自分の小ささに深く恥じられます。宇宙は無限で、思わず人生の短さに感嘆させられます。「白い駒の隙間」というのは、昔の人のどうにもならない気持ちを理解したようです。また星空を眺めて、夜空の深さは依然としてもとのままで、星の明かりは依然としてもとのままで、カエルは虫の鳴くことを叫びます。
空いっぱいの大きな星と小さな星を見つめています。私の心は動いています。星は夜空を飾り、その輝きを大地に撒きます。有名な星も無名の星も”
翻译如下:
“遥望星空
星光灿烂,风儿轻轻。以天为幕,以地为席,我就这样坐在地上,享受着夏夜的清爽,倾听着一池蛙叫一片虫鸣,遥望那缀满星星的夜空。
天空并非纯黑色,倒是黑中透出一片无垠的深蓝,一直伸向远处,远处。我的视线很想穿透这层黑幕,很想刺探天之尽头是什么。
天太广阔了,不由得令我深惭自己的渺小;宇宙无穷无尽,不由得令我感叹人生的短暂。"白驹过隙",我似乎理解了古人那种无可奈何的心情。又望星空,夜空深邃依旧,群星明亮依旧,蛙叫虫鸣也依旧。
凝望那满天大大小小、忽明忽灭的繁星,我的心一动,星星,是星星点缀了夜空,把它们的光泽洒向大地,不管是有名的星星,还是无名的星星。”
以上是『纭望莫莫』
纭席(作者)作者编的词啊,不要嫌弃。我自己翻译的哪位大佬如果看出了错误,记得和我说一声。
“星空を見上げると、夜空はまだ深く、星が輝いています。田んぼのカエルが美しい音楽を奏でています”
“苦しみの中で追求して、苦しい中で探求して、苦しい中で奮闘して、どれだけの熱があって、どれだけの光を出します”
“明滅した星、私の心は動いて、星は夜空を飾り、それらの光沢を大地に撒きます。有名な星も無名の星も.......”
以上是『沫沫君』
翻译如下:
抬头遥望星空,夜空深邃依旧,群星灿烂依旧,田野的蛙虫奏着优美动听的乐曲。
苦中追求,在艰苦中探索,在艰苦中奋斗,有多少热,发多少光。
忽明忽灭的繁星,我的心一动,星星,是星星点缀了夜空,把它们的光泽洒向大地,不管是有名的星星,还是无名的星星........
(掌声)
安雪洛(沫子怡怡)没想到你们俩。不单单只是这么亲密,而且还这么有默契诶。
望尘莫及(希芸汐)嗯嗯,连我也惊叹到了。
望尘莫及(希芸汐)平常从来就没有听见过你们两个唱歌。
安雪洛(沫子怡怡)不过这首曲子好像没有发布过吧。
安雪洛(沫子怡怡)我从来都没有听到过,难道是新发布的?
“这个是我自己编的”
安雪洛(沫子怡怡)那你也是厉害,嗯,那沫沫君呢?沫沫君应该从来都没有接触过这个吧?
“我?我的确没有接触过,但是和莫莫在一起就感觉很放松。自己的潜力也是被激发出来了。我也不知道怎么回事,然后就这样了。”
婀杜冰莎(纭望莫莫)这首《遠い星空》我得赶紧记下来啊。
纭席(作者)作者这几天去忙了一个人剧本。然后……弃剧了。
纭席(作者)今天1553字