What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower – the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…
这个熟睡的小王子最叫我感动的地方是,他对一朵玫瑰的感情——甚至他睡着了,那朵玫瑰花的影子,仍像灯光一样照亮他的生命……
Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her ...
花总是表里不一,那时我太年轻了,不懂得怎么爱她……
My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left on my planet, all alone!
我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,而我却将她独自留在我的星球上了!
It is your own fault, I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you……but now you are going to cry! Then it has done you no good at all!
这是你的错,我根本无意伤害你,可你却想让我驯服你……但你现在却想要流泪!驯服根本对你没有任何好处!
It has done me good, because of the color of the wheat fields. Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world。
驯服对我是有好处的——因为麦田的颜色。再回头看那些玫瑰花,到时你就会明白你的玫瑰花是独一无二的。
You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…
你必须永远对自己所驯服的东西负责。你要对你的玫瑰花负责。
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
小王子:我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!