作者今天先写写别的~~是艾格(画家)小天使和雕塑家(名字没公布。。。)呀~【文中出现的英文出自歌曲“Diamonds"喜欢的可以去听听啊】
Shine bright like a diamond
(译:如此璀璨的钻漾年华)
“什么是艺术品?”
“我种的花,可以算是艺术品吧。”艾玛举起手中的郁金香,说。
“我所拍摄的照片,就是艺术品。”约瑟夫这样认为。
“对我来说,艺术品就是我的表演。”裘克说。
“我觉得,我入殓过的尸体,也算是艺术品。”伊索回答。
“大家都有自己的想法,我觉得,我笔下的画,也是艺术品!”艾格说。
“你的画当然很美,但是我认为,你是更精美的艺术品,瓦尔登先生,我很欣赏您。”雕塑家笑着说。
Shine bright like a diamond
(译:如此璀璨的钻漾年华)
“雕塑家姐姐,你好美啊!”
艾格的眼中闪烁着光。
的确,雕塑家白发垂肩,笑容柔美,是个标致的美人。
“你也很可爱呢。”
雕塑家因忙碌而过长的刘海遮住了眼睛,但透过发丝,还是能看出浓浓的笑意。
“不知,您是否可以当我新作的模特呢?”
艾格的声音充满了期待。
“当然可以啊。”
这次,雕塑家这次毫不掩饰的笑了。
Find light in the beautiful sea
(译:寻遍了这苍茫洋流里的微光)
I choose to be happy
(译:我选择让自己快乐一些)
艾格将笔沾上了白色颜料,在画布上涂画。
画板后,雕塑家优雅地坐着,还是一样的美。
You and I you and I
(译:你和我 你和我啊)
We're like diamonds in the sky
(译:这是我们一起遥望长空的钻漾年华)
不一会儿,画板上的雕塑家栩栩如生。
艾格长呼了一口气:“姐姐,画完了。”
雕塑家站起身,走到画前。
“画的不错。”
“抱歉,没能画出您所有的美。”
“没事,加油啊!”雕塑家鼓励道,她伸出手,抹掉了一不小心被甩在在艾格脸上的白颜料。
“啊,谢谢。”艾格的脸一下涨红了,不好意思地低下了头。
“作为交换,你也来做我的模特吧~”
“什。。。什么?”
“让我为你雕刻一个雕像吧。”
“好,好的。”
艾格同意了。
You're a shooting star I see
(译:我看见你化身夜空的陨星)
A vision of ecstasy
(译:蓦地浸入了迷幻的视觉)
When you hold me I'm alive
(译:只有在你的怀抱里 我感到自己真实的存在着)
We're like diamonds in the sky
(译:这是我们一起遥望长空的钻漾年华)
“姐姐,你像宝石一样璀璨啊。”
“你说,我像什么宝石?”
“像,像。。。”艾格思索着,“像蓝宝石!”
“蓝宝石?为什么啊?”
“因为,您像它一样看起来冰冷,但是接近了,却会感到温暖呢。”
“这样啊。”
“恩!”
I knew that we'd become one right away
(译:我知道我们马上就会 )
Oh right away
(译:马上就会)
雕塑家正在为即将到来的工作做准备。
她相信自己可以雕刻出最真实的艾格。
At first sight I felt the energy of sun rays
(译:惊鸿一瞥 仿佛让我感到日光的能量在心中散射开来)
I saw the life inside your eyes
(译:生命在你的眼眸里流转)
慢慢地,用铅笔画出的稿子完成了。
一点点,刻刀缓缓勾勒出了画家的样子。
“就让我,用雕塑来保存你的样貌吧。”
“永远地,'陪'在我身边。”
So shine bright tonight you and I
(译:来吧 今晚 我和你会迸发出梦幻的耀斑)
We're beautiful like diamonds in the sky
(译:这是我们的美丽人生 像长空的钻漾年华)
Eye to eye so alive
(译:目目相对 此刻永恒)
We're beautiful like diamonds in the sky
(译:这是我们的美丽人生 像遥望长空的钻漾年华)
“姓名:艾格·瓦尔登”
“职业:画家”
“年龄:21”
“状态:'失踪'”
“Shine bright like a diamond”
(译:如此璀璨的钻漾年华)
“Shine bright like a diamond”
(译:如此璀璨的钻漾年华)
——————
作者速度快吧~人还没出就写好了!
作者( ^_^ )/~~拜拜!