[国王与两、三位侍从入]
王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体。
让此人逍遥於外是多么危险的一件事,
但是我也不能立刻去拿他来严办,
因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
这些人只顾外观, 不听理智;
他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。
为了安抚这些人,
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
欲治重疾, 必下重药也!
[罗生克兰、盖登思邓、与众人入]
怎样, 有何消息?
罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公。
王: 可是他人呢?
罗: 被押在外, 等候您的旨示。
王: 把他带进来见朕。
罗: 喂! 引进殿下!
王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里?
哈: 在晚餐。
王: 晚餐? 在哪里?
哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃。』
此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢。
蛆才是我们真正的『食客之王』:
我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们,
而我们却把自己养胖後去喂蛆。
一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来,
只不过是同桌上的两道菜而已。
王: 唉, 唉。
哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼,
然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。
王: 你这句话是什么意思?
哈: 没什么意思,
只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。
王: 波隆尼尔在那里?
哈: 在天堂; 您可差人去那里找他。
假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找。
假如在一月之内还找他不到的话,
那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的。
王: 你们快去那里找他!
哈: 他会在那里等候你们的。
王: 哈姆雷特,
我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;
为了此事, 我得十万火急的送你出境;
你可马上准备启程!
此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,
让你立刻赴往英格兰。
哈: 赴往英格兰?
王: 是的, 哈姆雷特。
哈: 好罢。
王: 就这么办, 如果你能明白我的好意。
哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。
好, 去英格兰。
再会罢, 亲爱的母亲。
王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特。
哈: 是我的母亲:
父母乃夫妻, 夫妻乃同体;
所以--我的母亲。
走, 去英格兰。
王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;
我要他今晚就走。
去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去!
[全体人出, 仅留国王]
英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特。』
假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈。
此事未了, 寡人无法重获欢欣!
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。