这个世纪的最后的太阳,在西方的血红的云与嫉忌的旋风中落下去了。
各个国家的自私的赤裸裸的热情,沉醉于贪望之中,跟了钢铁的相触声与复仇的咆哮的歌声而跳舞着。
饥饿的国家,它自己会在自己的无耻的供养里暴烈的愤怒的烧灼起来。
因为它已把世界当做它的食物而舐则嚼着,一口气吞了下去。
它膨胀了,又膨胀了。
甚至在它的非圣洁的宴会中,天上突然落下武器,贯穿了它的粗大的心脏。
地平线上所现的红色的光,不是和平的曙光。
它是火葬的柴火的光,把那伟大的尸体--国家的自私的心——烧成了灰的,它已因自己的嗜欲过度而死去了。
你的清晨则正东方的忍耐的黑暗之后等待着。乳白而且静寂。
留意着呀。
带了你的信仰的祭礼给那个神圣的朝阳。让欢迎它的第一首颂歌在你的口里唱出。
“来吧,和平,你上帝自己大痛苦的女儿。”
“带了你的惬意的宝藏,强毅的利剑。”
“与你的冠于前额的温和而来吧。”
不要羞馁,我的兄弟们呀,披着朴素的白袍,站在骄傲与威权之前。
让你的冠冕是谦虚的,你的自由是灵魂的自由。
天天建筑上帝的座位在你的贫穷的广漠的赤地上,而且要知道庞巨的东西并不是伟大的,骄傲的东西并不是永久的。
………………………………………………………………………………………………
Deity of the ruined temple!The broken string of Vina sing no more you praise.The bells in the evening proclaim not your time of worship.The air is sill and silent about you.
残破神殿的神灵!七弦琴的断弦不再弹唱赞美你的歌。傍晚的钟声不再宣扬朝拜你的时辰。你身边的空气寂静无声。
In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze.It brings the tidings of flowers-the flowers that for your worship are offered no more.
在你的荒凉的住处,飘忽不定的春风吹来。它带来了鲜花的消息——可无人来朝拜你,献出鲜花。
Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused.In the eventide,when fire and shadows mingle with the gloom of dust,he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.
你从前的崇拜者一直在徘徊,渴望得到仍被拒绝的恩惠。在傍晚时分,当光影与尘埃交织成昏暗时,他疲惫地回到破败的殿宇,一颗心是那么饥饿。
Many a festival day comes to you in silence,deity of the ruined temple.Many a night of worship goes away with lamp unlit.
许多节日你都在沉默中度过,废墟上的神灵啊。许多个朝拜的夜晚,在灯火阑珊中度过。
Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.
许多新的神像由能工巧匠建造,当它们的末日到来,就被抛弃到遗忘的圣流。
Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.
只有残破神殿的神,无人朝拜,无人理睬。
………………………………………………………………………………………………
第一段文案摘抄自郑振铎翻译的泰戈尔的《世纪末日》
第二段文案摘抄自凯茜翻译的泰戈尔的《吉檀迦利》
第二段文案有暗示的作用,以后会用得上