——勇者她们的漫长的一天,也终于结束了。
————————————————————————————————————
关于“红粉粉”这一称谓。在此做一下解释,原文出现过两种代表着粉红的词汇,一种【ピンク】,英文的PINK,粉红色,形容红粉粉身上穿的衣服的颜色;而另一种是
【ピンキー】,是进行了读音变化的粉红色,是PIN+KI,是勇者对于粉红的称呼。
我稍微考虑了一下,最后采用了ZENGOKOZ看官的建议,采用了“红粉粉”的称呼。
至于不用“小粉红”的原因,勇者此时对于粉红的印象不是正面的,这个时候对粉红的称呼不会是“昵称”,虽然也不到“蔑称”的地步。
有关于红粉粉的姓名,日语原文为:【エーデル・ワイス】,实际上应该是艾德鲁・歪斯。但ル这个音在台版里有不译成鲁,译成尔的习惯,因此我这里就暂且译成尔。后面的歪斯,因为WAI这个音找不到相匹配的好看的中文,于是就译成怀了。
吃掉死神的少女中红粉粉的名字没有出现。外传中译成:艾泽留?努贝斯。先不提名字,姓怎么读都不可能和卡妲丽娜一样啊……我去翻了外传中粉红的姓,是与本作中的姓是一样的。